スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

北海道では豚肉でも "焼き鳥" という?という伝説

2024-08-18 | ひとりごと

先日、お気に入りの定食屋に1年ぶりくらいで行った時の話である。

店先でメニューを見て、私が食べたいのは「チキン○○煮」であると確認し、席に着くや否や注文したかったのだが、”運ぶ人” が紙のメニューを運んできて注文はタブレットでお願いしますと言って去っていった。タブレット注文になったのは知っていたが、以前は口頭でも受け付けてくれていたと思った。でも去っていったので仕方なくタブレットと向き合った。”しぶしぶ” である。QRコードから注文してくださいと言われたらおそらく店を出ていた。

見ると「鶏肉・豚牛肉・魚」のように分類されていたので「鶏肉」のところから入って探したのだが見つからない。他の材料のところも念のため探したのだが出てこない。しばらく探したあげくに忙しそうな "運ぶ人" を呼んで「チキン○○煮はどこに入っているんですか?」と聞いたところ、彼女も知らないらしくタブレットを操作し始めた。アレコレ探してもないらしい。それから一瞬手をとめて私に、

「チキンは鶏肉ですか?」と聞いた。

私は「私はそう思うんですけど、もしかしてお宅のチキン○○煮は鶏肉で作ってないんですか?」と逆に聞きたかった。でもカスハラと言われたら困るのでじっとこらえて「私は鶏肉のところを探したんですけど。。。」と口ごもった。しばらくチキンの捜索は続き、やがて「鶏肉」ではなく「スペシャルなんとか」のところに○○あん煮とかといっしょに隠れているところを発見された。思いがけなかった。「これです」と言って ”運ぶ人” は去っていき、私は注文の操作を続けた。席についてから注文できるまでに10分以上かかったと思う。「チキン○○煮定食ひとつ」と言えばすむ時代は良かったとつくづく思った。

「鶏肉」のところからも発見できるようにシステムを変更してほしいと思ったが、”運ぶ人” には何を言ってもしかたがないので黙った。あの人は運ぶのが仕事なのだ。おそらく「チキン○○煮はどこに入っているんですか?」という質問もしてはいけなかったのだ。人手不足の飲食業界はロボットを導入できない限り、運んでくれる人材を確保するのに懸命なのだ。

友達にこの話をしたら大いに受けたが、もし私があの場で切れていたらカスハラというより老害だと言われた。


チキン○○煮が鶏肉じゃなかったら、豚肉じゃないトンカツとか、牛肉じゃないビーフシチューとかもあるのだろうか。など色々考えているうちに「北海道の焼き鳥は豚肉なんだって?」と内地の人(本州の人)がおどろいたという話を思い出した。

あの "運ぶ人” は本州出身で、その伝説を聞いた(ネットで読んだ)ことがあるのかもしれない。


ふたたび出会った 星の王子さま

2024-08-04 | EL PRINCIPITO

初めて『星の王子さま』と出会ったのがいつだったのかは覚えていないけど、大人になってから熱狂的な「星の王子さまファン」になっていた。日本語版は子供のころか中学生のころ読み、『星の王子さま』って難しくてさっぱりわからない話だなぁと思ったことだけ覚えている。このブログでカテゴリー『EL PRINCIPOTO』(星の王子さまのスペイン語版タイトル)を書いたのは19年前らしい。ふたたび、このカテゴリーを開き、書いている。

私がこの偉大なるフランス語の物語にはまったのは、スペイン語翻訳本で読んでからに違いない。確かスペイン語では「スペインのスペイン語」と「ラテンアメリカのスペイン語」の両方の翻訳本を読んだ。そしてラテンアメリカのスペイン語に吹き替えられたアニメも、ビデオに録って何度も見たものだ。

「やさしい英語を聴いて読む IBCオーディオブックス」のシリーズで英語版『星の王子さま』を買ったのは2~3年前。勉強している言語で、大好きな本(漫画でも物語でもなんでも。”大好き”というところが重要)を読み通すというのが、語学の自信につながったり、モチベーションを高めたりするんじゃないかと以前から思っていたのだが、英語に関してはなかなか本気のやる気が足りなくて、読む気になれなかった。実をいうと、この6月にやっと通しで読み終えた。まだまだわからない単語や表現は残るものの、一度読み通すというのは初めの1歩だと思う。

どう考えても「英語への愛」が足りなかったんだと思う。しかし『星の王子さま』を英語で読み通すことで、愛が芽生えてきたような気がする。オーディオのナレーションはちょっと聞き取りにくいけど、お気に入りのチャプターだけスマホに入れて時々聞いている。やはり大好きな物語だと、聞くのも読むのも、音読もシャドーイングも楽しい。

「日本語版がもっと優しく易しく翻訳されていたら、日本語学習者にもお勧めできるのに」と思い検索してみたら、いつのまにか色々な翻訳者によって書かれた数多くの日本語版『星の王子さま』が出版されていたのねん💛

ネットショップでサンプルだけ見ても比較が難しく、本屋で探してみたが数が限られていた。そこで見つけたこの記事を参考にさせてもらい、新しいタイプの『星の王子さま』を2冊選んでネットで購入することにした。
星の王子さまの日本語翻訳比べ (フランス語の先生のブログ)

いや、まだ注文してないけど。とりあえずこの決断を報告したくて、久しぶりにブログを書いたしだいである。ミニマリストになりたくてかなりの本を E-BOOK 化したけど、趣味で読む本はやっぱり紙をめくりたい。。。

 

追記(8月15日):
アマゾンのサイトを見ると、IBCの英語版の口コミには「オーディオCDの朗読者は日本人」だとか「タレントの‘はな’さん」だとか書かれているが、私が2000年(4年も前だった(^^;))に購入した本のCDは日本人とは思えない男性の声だった。