スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

NARUTO

2013-09-29 | ひとりごと
アニメとは縁のなかった私が、ふとしたきっかけで『ナルト』にはまってしまった。

youtube でスペイン語版を見つけてしまったのだ。海外で人気の忍者アニメらしい。

とりあえず capítulo 1 しか見てないが、スペイン語吹き替え版はいくつかアップされていて、翻訳者も声優も違うようだ。見比べているとここかしこで使っている単語が違うのが面白い。翻訳した国が違うのかまで分析(?)できないが、、。

たとえばカウンターしかないラーメン屋で、主人公ウズマキナルトがイルカ先生にラーメンをご馳走になっているシーン。汁まで飲み干したナルトに、「もう一杯?」と尋ねる先生。

¿Quieres otro tazón?

¿Quieres otro cuenco?

ラーメン丼、一杯を、un tazón とするか un cuenco とするか、どっちでもいいんだね。どちらも深い鉢、ボウル、どんぶりという意味あいらしいが、cuencoは初耳だった。
tazón は taza(陶器のカップ)の増大辞(縮小辞の反対)。

また、ナルトが、先生の額に巻いているバンドをねだるとき、Bandaという言い方と Cintaという言い方があった。これは日本語でもわからなかったので調べたら、里の忍者のしるしが記された「額当て」というものらしい。一度日本語オリジナル版も見たほうが良いのかしらと思った。

ラーメン丼はともかく、忍者用語は日本人でもわからないものが多い。誰がどうやってスペイン語に訳したんだろう。色々検索していたら、ポルトガル語版もあるようだ。

capítulo 1 を見たら次も見たくなる気持ちはわかる。ストーリーが面白い。でもここでぐっと抑えて、寝不足にならないように切り上げよう。