和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

意識付け

2024-08-30 17:16:36 | ChatGPT
Translate the following: 健康の増進のためには定期的なエクササイズを意識付けることが大切である。
ChatGPT:

The translation of the sentence is:

"It is important to make a conscious effort to exercise regularly in order to promote good health."

あなた:
Give me another example using "consciousness".
ChatGPT:

Certainly! Here’s another example:

「環境保護の意識を高めるためには、日常生活の中で小さな行動から始めることが重要です。」

Translation: "To raise consciousness about environmental protection, it is important to start with small actions in daily life."

あなた:
Translate the following, using the word "consciousness" for 意識: 健康の増進のためには定期的なエクササイズを意識付けることが大切である。
ChatGPT:

"It is important to cultivate consciousness of regular exercise in order to promote good health."

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Microsoft Image Creator: Synapse, Yohei Kimura (feat. Li-sa-X)の画像化

2024-08-30 14:25:05 | 雑感

無料で使える十数回で試した結果。

Microsoft Bing Image Creator

 

攻撃前夜。10年以上にわたる闇のフォースの支配により、人類は堕落し希望を失い快楽に溺れ、都市は荒廃し犯罪は日常と化し、暗黒が地上を覆い尽くすのは時間の問題かと思われた。心ある一部の人々は早くから都市の中心部を離れ高地に移住し、自給自足のコミュニティーを各地に築いていた。その一つから、まだ10代後半と思しき男女が、はるか彼方の眼下、夜闇に異様な輝きを見せる都市を見ていた。フォースとの対決は明日未明に始まる。少年と少女は天界から選ばれし戦士だった。武器はあらゆる存在を切り裂く王剣と、すべての闇を破り光をもたらす瑠璃の玉のみ。ただし、これらの秘宝がその威力を発揮するには条件がある。完全無欠、完全無垢の純心と勇気と愛である。何れかがたとえ僅かでも欠けたなら、威力はその欠落の度合いに応じて減少する。世界の復活は二人の愛の戦士に委ねられた。少年は王剣を握り、少女は瑠璃の玉を前面に埋め込んだ冠を被る。彼等の目に迷いは無いようだった。だが固く張り詰めた表情は冬の寒さだけのせいではない。

(ChatGPIによる英訳)
Due to more than a decade of domination by the dark forces, humanity has fallen into corruption, lost hope, and drowned in pleasure. Cities have decayed, crime has become a daily occurrence, and it seemed only a matter of time before darkness would completely cover the earth. Some people with a compassionate heart had left the city centers early on and moved to higher ground, establishing self-sufficient communities in various places. From one such community, a pair of teenagers, a boy and a girl, were observing from afar a city below that displayed an eerie glow in the night darkness. The confrontation with the forces was set to begin just before dawn the next day. The boy and girl were chosen warriors from the heavens. Their weapons were a king's sword that could slice through all existence and a sapphire orb that could break all darkness and bring light. However, these sacred treasures could only unleash their power under certain conditions: absolute purity, perfect innocence, courage, and love. If any of these were even slightly lacking, the power would diminish proportionally to the extent of the deficiency. The revival of the world was entrusted to the two warriors of love. The boy held the king’s sword, and the girl wore a crown with the sapphire orb embedded at the front. Their eyes seemed unwavering, but their tense expressions were not solely due to the cold of winter.

(0-0:24)

Attack begins. In the early hours of the morning, two figures dance in the air. The boy brandishes the royal sword, slicing through the dark veil that covers the city. The boy's heart is devoid of any fear; it is overflowing with a pure and innocent spirit and a sense of justice. The sword, shining in a rainbow of colors, demonstrates its power to the fullest.

(0:24-0:46)

The girl stands beside the boy, directing a blinding beam of light from the gem on her forehead towards the ground, transforming destruction and chaos into hope and order. Like the boy, the girl has no hesitation; she continues to emit the light of love with pure intent.

(0:46-1:08)

Taken by surprise, the embodiment of darkness is carved by the sacred sword and scorched by the light of love. In agony, it lets out a deafening scream that shakes the heavens.

(1:08-1:29)

The attack seems to have succeeded. However, the malice, weakness, and inertia that have taken root in people's hearts cannot be easily eradicated. With a sense of foreboding about the impending counterattack of the ominous force, the boy and girl momentarily waver in their resolve.

(1:29-1:51)

Counterattack of the Force begins. The enraged Force expands, scattering concentrated evil energy. This energy resonates and amplifies with the hearts of the devastated people, becoming a massive vibration that blows the warriors in the sky away. The counterattack far exceeds imagination, with the madness of disharmony and discord erupting from the core of the Force, piercing through the warriors.

(1:51-2:28)

Ultimately, they are mere inexperienced children; it seemed like this might be the end. However, the warriors barely manage to regain their footing and resolutely counterattack. The sword's edge sharpens further, slicing through and destroying the Force's barriers in all directions. The pure light emanating from the girl's sapphire transforms into a melody of innocence, purifying the space.

(2:28-3:13)

Seemingly overwhelmed by holiness and love, the Force [of evil] appears to have lost its momentum. However, its main body remains intact.

(3:13-3:33)

A brief moment of rest; the warriors land on the ground and catch their breath. The night has already passed, and the winter sky is clear and cloudless. Yet, their bodies are covered in wounds, fatigue is evident, and with weakness comes doubt. Did their existence truly contribute to the restoration of order? Do they really have the right to do so? Is it truly possible to completely eradicate the Force?

(3:33-4:00)

However, they must not ease their attack here! Eradicating destruction, chaos, and fear from the ground is not easy. Just a little more effort—believe in divine protection and act with pure intent. Now, resume the attack until peace returns to the people. The two stand up and once again take flight into the sky.

(4:00-4:44)

アカン、これは違う・・・

The Force is still alive. Dissonance and the hellish tolling of bells reverberate...

(4:44-)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

吸着

2024-08-30 13:30:50 | ChatGPT
Translate アームは、ウエーハを吸着する吸着パッドを有している。
ChatGPT:

The arm has a suction pad for holding a wafer.

あなた:
You used "suction pad" for 吸着パッド and "holding" for 吸着する. "Hold" typically is a translation for 保持, and your translation appears to lack consistency of language. Give me another translation in which apparent consistency for 吸着 is maintained.
ChatGPT:

The arm has an adsorption pad for adsorbing a wafer.

あなた:
Is it OK to use "adsorb" for 吸着 in this case? "Adsorb" is typically used in the context of gases, particles, atomic elements, and so on?
ChatGPT:

You're correct that "adsorb" is typically used in scientific contexts involving gases, liquids, or particles adhering to a surface, and it may not be the best fit for describing the action of a suction pad in the context of handling a wafer. In this case, using "suction" or "vacuum" would be more appropriate and clearer for describing how the pad holds the wafer.

Here’s a revised translation:

The arm has a suction pad for securing a wafer.

This maintains consistency by using "suction" for 吸着 and "securing" to convey the action of holding the wafer via suction.

あなた:
It doesn't appear that 吸着 is translated in a consistent manner in this translation. Give me another version in which the same word is used for 吸着, instead of using two different words "suction" and "securing".
ChatGPT:

You're right about the need for consistency. Here's a translation that uses the same term for 吸着:

The arm has a suction pad for suctioning a wafer.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾の方法、限定、現在、未来

2024-08-30 12:52:53 | ChatGPT
Translate the following for patent application purposes, specifically for the claims section of an application. 無線通信を提供するシステムにおいて実行される通信方法であって、信号を送信するステップを有する通信方法。
ChatGPT:

In a communication method performed in a system providing wireless communication, the communication method comprising a step of transmitting a signal.

あなた:
Modify the translation so that it begins with "A communication method".
ChatGPT:

A communication method performed in a system providing wireless communication, comprising a step of transmitting a signal.

あなた:
Which of the following is better? 1. A communication method performed in a system providing wireless communication, comprising a step of transmitting a signal. 2. A communication method which is performed in a system providing wireless communication, comprising a step of transmitting a signal. 3. A communication method to be performed in a system providing wireless communication, comprising a step of transmitting a signal.
ChatGPT:

The best choice depends on the specific wording and style preferences typical in patent claims. However, option 1 is generally more concise and commonly used in patent language:

  1. A communication method performed in a system providing wireless communication, comprising a step of transmitting a signal.

This version avoids unnecessary words and directly states the method's action, making it the preferred choice for clarity and precision in a patent claim.

あなた:
Translate the following, also for drafting a claim in a patent application: 車両に搭載される素子であって、集積回路を有する素子。
ChatGPT:

An element mounted on a vehicle, the element comprising an integrated circuit.

あなた:
Isn't it better to say "An element to be mounted on a vehicle", because what is being claimed is the element alone and not the combination of the element and a vehicle on which the element is mounted?
ChatGPT:

Yes, you're correct. If the focus of the claim is on the element itself rather than the combination of the element with the vehicle, it's better to phrase it as "An element to be mounted on a vehicle." This makes it clear that the claim is directed to the element alone, regardless of whether it is actually mounted on a vehicle.

The translation should be:

An element to be mounted on a vehicle, the element comprising an integrated circuit.

あなた:
If I used the initial translation "An element mounted on a vehicle" in my patent application and I were to be granted a patent, would I be unable to sue a competitor who is selling a similar element by itself without being mounted on a vehicle? Put differently, does the manner in which the element is being modified by "mounted" and not by "to be mounted" really have such a strong power as to limit the interpretation of the phrase "An element mounted on a vehicle" so narrowly that I wouldn't be able to sue my competitor selling a similar element by itself?
ChatGPT:

The phrasing of patent claims is critically important because it defines the scope of what is protected by the patent. If you claim "An element mounted on a vehicle," there is a potential risk that the claim could be interpreted narrowly, meaning it might be understood as covering only the combination of the element with the vehicle. This could potentially limit your ability to enforce the patent against competitors who sell the element alone, not yet mounted on a vehicle.

On the other hand, if you use "An element to be mounted on a vehicle," the claim more clearly covers the element itself, regardless of whether it has been mounted on a vehicle yet. This broader language helps ensure that your patent can be enforced against competitors who make, use, or sell the element itself, whether or not it is actually installed in a vehicle.

In practice, the exact interpretation would depend on how the claim is drafted, the description in the rest of the patent, and potentially how a court interprets the language. However, using "to be mounted" is generally safer to avoid unintentionally narrowing the scope of your patent rights.

So yes, the difference in wording between "mounted" and "to be mounted" can indeed have a significant impact on the scope of protection and your ability to take legal action against infringement.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

タイムラプス

2024-08-30 10:09:03 | 英語特許散策

EP4101156(APPLE INC [US])
In some embodiments, each camera mode (e.g., 620) (e.g., video (e.g., 620d), photo (e.g., 620c),
いくつかの実施形態では、各カメラモード(例えば、620)(例えば、ビデオ(例えば、620d)、写真(例えば、620c)、

portrait (e.g., 620b), slow-motion (e.g., 620f), panoramic modes (e.g., 620a),
ポートレート(例えば、620b)、スローモーション(例えば、620f)、パノラマモード(例えば、620a)、

time lapse (e.g., 620g))
タイムラプス(例えば、620g))は、

has a plurality of settings (e.g., for a portrait capture mode: a studio lighting setting, a contour lighting setting, a stage lighting setting) with multiple values (e.g., levels of light for each setting) of the mode (e.g., portrait capture mode) that a camera (e.g., a camera sensor) is operating in to capture media (including post-processing performed automatically after capture). 
メディアをキャプチャするためにカメラ(例えば、カメラセンサ)が動作しているモード(例えば、ポートレートキャプチャモード)の複数の値(例えば、各設定の光のレベル)を有する複数の設定(例えば、ポートレートキャプチャモードの場合:スタジオ照明設定、輪郭照明設定、ステージ照明設定)を有する(キャプチャ後に自動的に実行される後処理を含む)。

US2024050586(UNIV COLORADO REGENTS [US])
[0022] FIGS. A- 4 F illustrate examples of time lapse images of a representative PEG-HA dual network gel having 75% elasticity (75% PEG-triazole and 25% HA-hydrazone) ejected from a syringe in accordance with certain embodiments of the present disclosure.
【図4】図4A~4Fは、本開示のある特定の実施形態による、注射器から排出された、75%の弾性(75%のPEG-トリアゾールおよび25%のHA-ヒドラゾン)を有する代表的なPEG-HAデュアルネットワークゲルのタイムラプス画像の例を示す図。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。