和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

のうち:副詞句の位置

2024-09-17 11:45:18 | ChatGPT
Translate モバイル端末を通して提供可能なサービスのうち、通信業者AがチャネルXを通してユーザに提供しているサービスはサービスSである。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "モバイル端末を通して提供可能なサービスのうち、通信業者AがチャネルXを通してユーザに提供しているサービスはサービスSである。" is:

"Among the services available through the mobile device, the service that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S."

あなた:
How about the following:
1. The service among the services available through the mobile device that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S.
2. The service that Carrier A provides to the user via Channel X among the services available through the mobile device is Service S.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a comparison of the two alternatives:

  1. "The service among the services available through the mobile device that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S."
    • This version is grammatically correct but a bit complex. The phrase "among the services available through the mobile device" is placed at the beginning, making the sentence harder to follow because the subject and the action are separated by a long phrase.
  2. "The service that Carrier A provides to the user via Channel X among the services available through the mobile device is Service S."
    • This version is clearer and flows better. By placing "among the services available through the mobile device" closer to the end, the sentence becomes easier to follow. The focus remains on what Carrier A provides to the user, and the additional information follows naturally.

Conclusion:

Both are correct, but Option 2 is clearer and has a smoother flow, making it easier to understand.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 所有:own, possess | トップ | 連通 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事