和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

コンテンツ

2024-09-17 11:16:02 | ChatGPT
Translate この選択手段は、メモリに記憶されたコンテンツのうち、ユーザが必要とするコンテンツを選択する。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "この選択手段は、メモリに記憶されたコンテンツのうち、ユーザが必要とするコンテンツを選択する。" is:

"This selection means selects, from the content stored in memory, the content that the user requires."

あなた:
How about "This selection means selects, from contents stored in memory, a content that the user requires"?
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a comparison between the two translations:

  1. "This selection means selects, from the content stored in memory, the content that the user requires."

    • This version uses "the content" in both places, which suggests that the content is being referred to in a collective or uncountable sense, focusing on selecting a specific item from a larger set of stored content.
  2. "This selection means selects, from contents stored in memory, a content that the user requires."

    • This version uses "contents" in the plural and "a content" in the singular. However, "a content" is grammatically incorrect in English because "content" is typically an uncountable noun when referring to media or information. The plural "contents" is used when referring to the items inside something (like the "contents of a box"), but "a content" doesn’t work naturally in this context.

Suggestion:

If you want to refer to individual pieces of content, it’s better to say "a piece of content" or "an item of content," but using "the content" (singular and uncountable) as in the first version is more typical in English when referring to digital media or information.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« of:帰属、重点、強調 | トップ | 所有:own, possess »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事