Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

ルビが違う?

2013年08月15日 15時58分28秒 | ××語

 世界陸上2013、現地のmorning sessionの放送を見ている。時差5時間は実に見やすい(笑)
 女子800m予選第4組、2位に入ったロシアの選手の名前を「コステツカヤ」と紹介していた。大会公式サイトのLiveを見ると、綴りはKotulskaya。。。そのまま読んだら「コツゥルスカヤ」って感じになりそうだけど・・・
 旧姓が「コステツカヤ」だったのかも、と思って検索したが、英文Wikipediaによると旧姓はKofanova。カタカナだと「コファノワ」だろうか。とりあえず「コステツカヤ」ではなさそう。
 誰かがどこかで読み間違えちゃったかな~。準決勝では修正されているといいんだけど。

<追記>
 準決勝で「コツルスカヤ」になっていた。よかった


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« なぜか14日 | トップ | 月の光 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
カタカナ読みでも (デビット リー)
2013-08-16 14:12:09
外国名を日本語にする場合、カタカナで表記しにくい名前はありますが、日本人的に納得できないものは気になります。

女子バレーの王一梅選手。テレビではオウイメイ。ワンイーメイか日本語読みでオウイチバイでは?
返信する
ごっちゃ (HO太)
2013-08-16 16:03:31
中国人名の場合、日本語読みと中国語読みのどちらかに統一しないと混乱しますよね。
王一梅をオウイメイじゃ、ごっちゃになってますね
フィギュアスケートのHan YAN選手が「ハン・ヤン」と書かれてしまうのも気になってます。姓の閻は「イエン」なんですよね。「ヤン」の音だと楊か陽になってしまうんじゃないかと・・・
外国人名前のカタカナ表記には、なんかもやもやが多いです。
返信する

コメントを投稿