世界陸上2013、現地のmorning sessionの放送を見ている。時差5時間は実に見やすい(笑)
女子800m予選第4組、2位に入ったロシアの選手の名前を「コステツカヤ」と紹介していた。大会公式サイトのLiveを見ると、綴りはKotulskaya。。。そのまま読んだら「コツゥルスカヤ」って感じになりそうだけど・・・
旧姓が「コステツカヤ」だったのかも、と思って検索したが、英文Wikipediaによると旧姓はKofanova。カタカナだと「コファノワ」だろうか。とりあえず「コステツカヤ」ではなさそう。
誰かがどこかで読み間違えちゃったかな~。準決勝では修正されているといいんだけど。
<追記>
準決勝で「コツルスカヤ」になっていた。よかった
最新の画像[もっと見る]
-
わらび餅がコーヒー?! 3日前
-
わらび餅がコーヒー?! 3日前
-
まだ22:40ではありません 7日前
-
それにつけても 3週間前
-
八ヶ岳の卵でエッグタルト 3週間前
-
よく見れば 3週間前
-
ちょっとスパイシー 4週間前
-
黒糖とミルクのあんみつパフェ 1ヶ月前
-
黒糖とミルクのあんみつパフェ 1ヶ月前
-
黒糖とミルクのあんみつパフェ 1ヶ月前
女子バレーの王一梅選手。テレビではオウイメイ。ワンイーメイか日本語読みでオウイチバイでは?
王一梅をオウイメイじゃ、ごっちゃになってますね
フィギュアスケートのHan YAN選手が「ハン・ヤン」と書かれてしまうのも気になってます。姓の閻は「イエン」なんですよね。「ヤン」の音だと楊か陽になってしまうんじゃないかと・・・
外国人名前のカタカナ表記には、なんかもやもやが多いです。