Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

漢字がないと・漢字さえあれば

2019年11月11日 02時20分00秒 | ××語

 スポーツの大会を見て興味を持った選手について、詳しく知りたくなったらどうするだろうか。日本人なら日本語で検索すると思うが、外国人選手だったら? 日本語で出てくる情報で物足りないとき、英語でも検索してみたりしないだろうか。凄い活躍をした選手が母国でどんな報道されてるのかな?とか思ったら、その選手の母国語(ロシア語とか)でも検索しないかな?
 何しろ今は翻訳アプリが発達してるから、一言もわからない言語だったとしても、おおよその意味くらいはつかめる。もちろん、自分が理解できる言語なら、勉強も兼ねて一石二鳥
 そして今や日本には、相当な数の外国人が暮らしていて、そのうち相当な割合を中国系の人が占めている(たぶん)。日本のテレビで母国のスポーツ選手が活躍しているのを見て、「この人初めて見たけど、どんな選手?」と調べようとしたとき、立ちはだかる壁・・・
 名前の漢字表記がわからないと、検索しようがない
 国際大会では、選手の名前はローマ字表記される。欧米人(漢字を使わない国々)の名前は、日本のテレビだとカタカナ表記で表示され、カタカナ発音で実況される。国際映像ならローマ字表記が出る時間があるから、それを見れば英語などで検索するのは容易だろう。ロシア語などはラテン文字から変換しないといけないけど、一応法則があるらしいので、個人の特定はそれほど難しくないと思われる。
 中国語のインターネットでは、ローマ字表記での情報はとても少ないので、調べるならなんとか漢字を特定したい。ところが中国人名のローマ字表記は、姓名情報のほんの一部 同じ発音の漢字がたいてい複数あるし、声調(音の高低上がり下がり)が違えばさらに候補の漢字が増える。姓1文字名2文字だったら、考えられる組み合わせが凄い数に どうやって特定する?
 漢字さえ画面に出てくれば、それで検索できる。中国の簡体字を日本のスポーツ中継で出すのは難しいだろうが、日本の漢字から簡体字への変換は簡単にできるので問題ない。
 しかし、、、日本のテレビ局の中には、“外国人の姓名は中国人も含めて全部カタカナ”という主義で一貫しているところがある。中国語の音は(ほかの外国語もだけど)カタカナでは表しきれないので、どんな名前なのか全く見当がつかなくなるんだけど さらに1字姓・1字名の人が英語式に名→姓の順で読まれると、どっちが姓でどっちが名かも判断しづらくなってしまう 姓にも名にも使われる字はけっこうあるのだ。
 そして、この方式に慣れたファンの皆さんは、逆に漢字表記や漢字の日本語読みで放送されることに違和感を覚えるようで 日本語読みが失礼だと感じるのかもしれないが、カタカナに直しても正確に表すのは無理があり、、、漢字を見れば正確な発音はわかるので、どっちでもいいんじゃないかと(たぶん)
 今週末開催されたフィギュアスケート・グランプリシリーズの中国杯で、閻涵(エン カン)という表記と発音に異論が出ていたが、ローマ字表記のHan YANを英語風にハン・ヤンとして漢字表記がなかったら、、、?
 どっちが姓かわかりづらい。そしてヤンに相当する姓は楊や陽などで閻は思いつかない。YAN(イエン)と発音する姓は厳も顔も延もある。閻涵(イエン・ハン)の表記なら完璧なんだけど。
 「全部カタカナ」主義のテレビ局も、読み方は原語のカタカナで構わないから、漢字を併記してくれないかしら
 一方、中国で自分の名前が中国語読みされることに反発する日本人も少なくない。しかし中国語の人にとっては、漢字は見た瞬間に音が口から出てくる、つまり表音文字でもある。(複数の発音がある漢字も存在するが、基本的に意味によって使い分けるので、姓名では混乱しない。)
 日本人の名前を正しい漢字表記で覚えようと思ったら、まず中国語読みになってしまうんだろう。日本人も中国人名をとりあえず日本語読みで覚えることが多いのでは?
 今回の中国杯では新しい試みが 6分間練習前の選手紹介のとき「ほんだ・まりん」「みやはら・さとこ」と発音していた。日本のアニメやゲームで日本語に興味を持つ人が増え、日本人名は姓→名の順であることも、漢字の中国語読みとは全然違う発音になることも、今は一般に知られている。「本田真凛(べんてぃえんじぇんりん)って日本語でこんな発音なんだ~」と覚えてくれたかな
 滑走前のコールは、おそらく国際大会の基準に従って、開催国言語→英語。「日本(りーべん)選手(しゅえんしょう)、本田真凛(べんてぃえんじぇんりん)」「Representing Japan, Marin Honda」の形だった。ちなみに日本開催の場合、外国人選手は選手の国の言語の発音(できるだけそれらしく)で名→姓の順、日本人選手は姓→名の順で統一されているようだ。なので閻涵選手は「ハン・イエンさん、中国」というアナウンスになる。

 中国人選手の姓名紹介は漢字+中国語読みのカタカナ表記で統一されたらいいのに、、、と長年思っているのでした

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする