NHKニュース7、大谷翔平選手のエンジェルス入りを伝えていました。
妻にエンジェルスかエンゼルスかを聞いてみたら、あまり関心はないようで…。
英語はAngelsですから、1つの表記しかないんだけれど、日本語だと違いが出てきます。
固有名詞で考えると、区別が必要で、
中村あゆみ「翼の折れたエンジェル」はエンゼルとは書けないです。
逆に、森永の「エンゼルパイ」は、商品名だからエンジェルパイとは書けません。
なかなか難しい。
「孫たちは、きっとエンゼルと言わずにエンジェルと言うんだろうから、エンゼルパイは食べられないかなぁ」なんて言ったら、妻は「その場合はチョコパイを食べれば問題ない」という、とても現実的な解決策の提示でした。
ただ、厳密にというか、あの食感の違いは明確なもので、
エンゼルパイはマシュマロをビスケットではさんだもの、チョコパイはケーキ生地でバニラクリームをはさんだもの。
だから、どちらも代替とはならないはず。
英語の発音では「ル」が聞こえない感じで、カタカナ表記に無理があるという感じがします。
妻にエンジェルスかエンゼルスかを聞いてみたら、あまり関心はないようで…。
英語はAngelsですから、1つの表記しかないんだけれど、日本語だと違いが出てきます。
固有名詞で考えると、区別が必要で、
中村あゆみ「翼の折れたエンジェル」はエンゼルとは書けないです。
逆に、森永の「エンゼルパイ」は、商品名だからエンジェルパイとは書けません。
なかなか難しい。
「孫たちは、きっとエンゼルと言わずにエンジェルと言うんだろうから、エンゼルパイは食べられないかなぁ」なんて言ったら、妻は「その場合はチョコパイを食べれば問題ない」という、とても現実的な解決策の提示でした。
ただ、厳密にというか、あの食感の違いは明確なもので、
エンゼルパイはマシュマロをビスケットではさんだもの、チョコパイはケーキ生地でバニラクリームをはさんだもの。
だから、どちらも代替とはならないはず。
英語の発音では「ル」が聞こえない感じで、カタカナ表記に無理があるという感じがします。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます