トランプ大統領が、非常に過激というのか、問題のある発言をしたというニュースで、発言内容が各テレビ局あるいは新聞で違っていて、訳するからどうしても違ってしまうのだろうと思いました。
元の単語は何だったのか?
昨日のNEWS23で、その単語が出ました。shithole。
手元にある辞書を3種類調べてみたけれど、どの辞書にも見出し語はありませんでした。
shitとholeを別々に考えれば、意味はわかるとしても、それが何を意味するからは英語を使っている人たちでなければわからないのでしょう。
NEWS23では、パトリック・ハーランさんが「小学生が使ったら校長室に呼ばれるような言葉」だと。また、新聞の見出しにはとても使えない言葉とも。
ニューヨークの街中で説明した男性は、「もともと砂漠のようにトイレがない場所で、用足しの際、穴を掘って利用した」それが元のような話でした。
トランプ大統領が誕生したときに、何かの番組で、トランプ氏は語彙が少ないから、英語を聞き取るのはわりと容易なんだけれど、真似ない方がいい言葉使いも多々あるというような話をしていたかと思います。
たぶん、その観点でとらえる必要があるのでしょうが、外国語の言葉や文章を、日本語に訳して伝えるのは、とても大変なことだと思いました。
元の単語は何だったのか?
昨日のNEWS23で、その単語が出ました。shithole。
手元にある辞書を3種類調べてみたけれど、どの辞書にも見出し語はありませんでした。
shitとholeを別々に考えれば、意味はわかるとしても、それが何を意味するからは英語を使っている人たちでなければわからないのでしょう。
NEWS23では、パトリック・ハーランさんが「小学生が使ったら校長室に呼ばれるような言葉」だと。また、新聞の見出しにはとても使えない言葉とも。
ニューヨークの街中で説明した男性は、「もともと砂漠のようにトイレがない場所で、用足しの際、穴を掘って利用した」それが元のような話でした。
トランプ大統領が誕生したときに、何かの番組で、トランプ氏は語彙が少ないから、英語を聞き取るのはわりと容易なんだけれど、真似ない方がいい言葉使いも多々あるというような話をしていたかと思います。
たぶん、その観点でとらえる必要があるのでしょうが、外国語の言葉や文章を、日本語に訳して伝えるのは、とても大変なことだと思いました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます