wring one’s handsで、「(不安・悲嘆・苦悩から)両手をもみ絞る、身をよじる、さいなまれる」
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
The environmentalists are wringing their hands over the dangers of global warming.
「環境保護主義者たちは地球温暖化の不安にさいなまれている」
●Extra Point
現在、Spider-Man: Far From Homeのノベライゼーションと並行して、必死に翻訳を進めているノンフィクションに次の表現があった。
◎Extra Example
By that time in the fall of 1990, Holly wood pundits were wringing their hands about foreign intrusions into the American film industry. Already Sony controlled Columbia and Rupert Murdoch’s News Corp. owned Fox. Hollywood critics of Kirk ’s stewardship at MGM/UA now bemoaned the studio’s sale to another foreigner.
1990年の秋頃まで、ハリウッド評論家たちはアメリカの映画産業への外国からの侵入について気をもんでいた。すでにソニーがコロンビアを支配し、ルパート・マードックのニューズ・コーポレーションがフォックスを所有しているのだ。カーコリアンのMGM/UAの運営について批判するハリウッドの人々は、この映画会社が今度はまた別の外国人に売られると嘆いた。
この本、信じられないくらい面白い。1980年代、1990年代の企業の買収戦はこうであったかとわかるし、それをギャンブルをするように、だがにフェアに勝ち抜いてきた主人公の生き方に強い共感を覚える。
年内刊行予定。
ついに発売です!
---------------------------
スパイダーマン:スパイダーバース (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/7/18
スティーブ・ベーリング (著), 上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
第91回アカデミー賞長編アニメーション賞受賞!
アニメーションのあらゆる技法を駆使し、米国アニメーション映画史上最高傑作の呼び声高い「スパイダーマン:スパイダーバース」がついにノベライズ!
ニューヨーク・ブルックリンの名門私立校に通うマイルス・モラレス。ある事件をきっかけにスパイダーマンとなるものの、自信が持てず、その力をコントロールできずにいた。
そんなある日、時空がゆがめられる大事故が発生し、異なる次元から複数のスパイダーマンたちが集結する。この次元にとどまり続けることができない彼らのために、戦う決意をするマイルスだったが――。
迫力ある描写に加え、複雑な物語の設定もわかりやすく書かれているので、より一層スパイダーマンの世界が楽しめる! ファン必携の一冊!
著者について
訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
訳書に、『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スパイダーマン ホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出 ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。
登録情報
新書: 192ページ
出版社: 講談社 (2019/7/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4065162505
ISBN-13: 978-4065162507
発売日: 2019/7/18