みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #113

2017年10月31日 | コーヒーブレイク
ガラテア書5章15節
もし互いにかみ合ったり
食い合ったりしているなら
お互いの間で滅ぼされてしまいます
気をつけなさい

噛んだり、食いあったりと書いてある。獣ではないのだから、もう少しことばを選んで訳出したい。


But if ye bite and devour one another
take heed that ye be not consumed one of another
(KJV)

この英語訳でも、確かにbite噛む、devour貪り食らうと訳してあるが、原典ではどのような単語が使われているのだろうか。

噛むと訳された単語はδάκνωで、意味は

δάκνω:
A prolonged form of a primary root; to bite, that is, (figuratively) thwart: - bite.

「噛む」の他に、「妨害する」という意味もある。

貪ると訳された単語はκατεσθίωで、意味は

κατεσθίω:
From G2596 and G2068 (including its alternate); to eat down, that is, devour (literally or figuratively): - devour.

「貪り食らう」の他に、悩ます、滅ぼすという意味がある。


もしあなたがたがお互いに
妨害しあったり、悩ませたりしているなら
見張っていなさい
お互いのために
滅ぼされないように