ガラテア書5章15節
もし互いにかみ合ったり
食い合ったりしているなら
お互いの間で滅ぼされてしまいます
気をつけなさい
噛んだり、食いあったりと書いてある。獣ではないのだから、もう少しことばを選んで訳出したい。
同
But if ye bite and devour one another
take heed that ye be not consumed one of another
(KJV)
この英語訳でも、確かにbite噛む、devour貪り食らうと訳してあるが、原典ではどのような単語が使われているのだろうか。
噛むと訳された単語はδάκνωで、意味は
δάκνω:
A prolonged form of a primary root; to bite, that is, (figuratively) thwart: - bite.
「噛む」の他に、「妨害する」という意味もある。
貪ると訳された単語はκατεσθίωで、意味は
κατεσθίω:
From G2596 and G2068 (including its alternate); to eat down, that is, devour (literally or figuratively): - devour.
「貪り食らう」の他に、悩ます、滅ぼすという意味がある。
同
もしあなたがたがお互いに
妨害しあったり、悩ませたりしているなら
見張っていなさい
お互いのために
滅ぼされないように
もし互いにかみ合ったり
食い合ったりしているなら
お互いの間で滅ぼされてしまいます
気をつけなさい
噛んだり、食いあったりと書いてある。獣ではないのだから、もう少しことばを選んで訳出したい。
同
But if ye bite and devour one another
take heed that ye be not consumed one of another
(KJV)
この英語訳でも、確かにbite噛む、devour貪り食らうと訳してあるが、原典ではどのような単語が使われているのだろうか。
噛むと訳された単語はδάκνωで、意味は
δάκνω:
A prolonged form of a primary root; to bite, that is, (figuratively) thwart: - bite.
「噛む」の他に、「妨害する」という意味もある。
貪ると訳された単語はκατεσθίωで、意味は
κατεσθίω:
From G2596 and G2068 (including its alternate); to eat down, that is, devour (literally or figuratively): - devour.
「貪り食らう」の他に、悩ます、滅ぼすという意味がある。
同
もしあなたがたがお互いに
妨害しあったり、悩ませたりしているなら
見張っていなさい
お互いのために
滅ぼされないように