みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #105

2017年10月07日 | コーヒーブレイク
出エジプト記23章25節
・・わたしはあなたの間から病気を除き去ろう

引っかかる訳出が2か所。「の間から」「除き去る」。 ヘンな日本語だ。

まずは、あなたの間から。

あなたの間とは何処か。「あなたがたの間」なら分かる。

「間に」と訳出された単語は、מִנֵּי  מִנִּי  מִןで意味は

מִנֵּי מִנִּי  מִן:
For H4482; properly a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses: - above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.

確かにfrom (among)という意味もある。しかし、この辞典を見ると、a part of; from or out ofとあるので、ここでは、out of~、すなわち、~の中から(外へ)と訳出するのが良いだろう。つまり、あなたの中から(外へ向かって)。

次に、「除き去る」と訳されている箇所について。

このように訳出された単語は、שׂוּר    סוּרで、意味は

שׂוּר  סוּר:
A primitive root; to turn off (literally or figuratively): - be [-head], bring, call back, decline, depart, eschew, get [you], go (aside), X grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, X be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.

remove、・・take (away, off)とあるので、取り除くと訳出するのが良いと思う。

>わたしはあなたの間から病気を除き去ろう

と、何か的の外れたような訳出は

私はあなたの中から病気を取り除こう

となり、イザヤ53章に見られるみことばと見事に共鳴する。

素直に訳せばいいと思うのだが。