出エジプト記23章25節
・・わたしはあなたの間から病気を除き去ろう
引っかかる訳出が2か所。「の間から」「除き去る」。 ヘンな日本語だ。
まずは、あなたの間から。
あなたの間とは何処か。「あなたがたの間」なら分かる。
「間に」と訳出された単語は、מִנֵּי מִנִּי מִןで意味は
מִנֵּי מִנִּי מִן:
For H4482; properly a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses: - above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.
確かにfrom (among)という意味もある。しかし、この辞典を見ると、a part of; from or out ofとあるので、ここでは、out of~、すなわち、~の中から(外へ)と訳出するのが良いだろう。つまり、あなたの中から(外へ向かって)。
次に、「除き去る」と訳されている箇所について。
このように訳出された単語は、שׂוּר סוּרで、意味は
שׂוּר סוּר:
A primitive root; to turn off (literally or figuratively): - be [-head], bring, call back, decline, depart, eschew, get [you], go (aside), X grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, X be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
remove、・・take (away, off)とあるので、取り除くと訳出するのが良いと思う。
>わたしはあなたの間から病気を除き去ろう
と、何か的の外れたような訳出は
私はあなたの中から病気を取り除こう
となり、イザヤ53章に見られるみことばと見事に共鳴する。
素直に訳せばいいと思うのだが。
・・わたしはあなたの間から病気を除き去ろう
引っかかる訳出が2か所。「の間から」「除き去る」。 ヘンな日本語だ。
まずは、あなたの間から。
あなたの間とは何処か。「あなたがたの間」なら分かる。
「間に」と訳出された単語は、מִנֵּי מִנִּי מִןで意味は
מִנֵּי מִנִּי מִן:
For H4482; properly a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses: - above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, X neither, X nor, (out) of, over, since, X then, through, X whether, with.
確かにfrom (among)という意味もある。しかし、この辞典を見ると、a part of; from or out ofとあるので、ここでは、out of~、すなわち、~の中から(外へ)と訳出するのが良いだろう。つまり、あなたの中から(外へ向かって)。
次に、「除き去る」と訳されている箇所について。
このように訳出された単語は、שׂוּר סוּרで、意味は
שׂוּר סוּר:
A primitive root; to turn off (literally or figuratively): - be [-head], bring, call back, decline, depart, eschew, get [you], go (aside), X grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, X be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
remove、・・take (away, off)とあるので、取り除くと訳出するのが良いと思う。
>わたしはあなたの間から病気を除き去ろう
と、何か的の外れたような訳出は
私はあなたの中から病気を取り除こう
となり、イザヤ53章に見られるみことばと見事に共鳴する。
素直に訳せばいいと思うのだが。