ガラテア3章26節
あなたがたはみな
キリスト・イエスに対する信仰によって
神の子どもです
これまたとんでもない誤訳。
キリスト・イエスを信じる信仰とか、キリスト・イエスに対する信仰という訳はことごとくウソ。
同
For ye are all the children of God
by faith in Christ Jesus
(KJV)
原典はこうだ。
δια της πιστεως εν χριστω ιησου
直訳すると
through the faith in Christ Jesus
キリストイエスにある信仰を通して
同
I am a son of God
because I have faith in Christ Jesus
(Prayers that move mountains, John Eckhardtより)
英語圏のキリスト者は皆、この聖句をこのように理解しているわけ。だから揺るぎがない。日本語訳に毒されると、足場がもろく、我が身に根拠を置くセルフ教に陥ってしまうから注意が必要。
あなたがたはみな
キリスト・イエスに対する信仰によって
神の子どもです
これまたとんでもない誤訳。
キリスト・イエスを信じる信仰とか、キリスト・イエスに対する信仰という訳はことごとくウソ。
同
For ye are all the children of God
by faith in Christ Jesus
(KJV)
原典はこうだ。
δια της πιστεως εν χριστω ιησου
直訳すると
through the faith in Christ Jesus
キリストイエスにある信仰を通して
同
I am a son of God
because I have faith in Christ Jesus
(Prayers that move mountains, John Eckhardtより)
英語圏のキリスト者は皆、この聖句をこのように理解しているわけ。だから揺るぎがない。日本語訳に毒されると、足場がもろく、我が身に根拠を置くセルフ教に陥ってしまうから注意が必要。