みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #102

2017年09月20日 | コーヒーブレイク
第1ペテロ1章21節
あなたがたは
死者の中からこのキリストを
よみがえらせて彼に栄光を与えられた神を
キリストによって信じる人々です
このようにして
あなたがたの信仰と希望は神にかかっているのです

この聖句もかなり難解だ。

KJV訳を頼りに読み込んでいく。


Who by him do believe in God
that raised him up from the dead
and gave him glory
that your faith and hope might be in God
(KJV)

この英語訳および原典を読んで分かることは、上の日本語訳で「キリストによって」と訳された語句(KJVだとby him)の訳出上の位置が良くないことが分かる。これを文頭に持ってくれば原典に近い文意を再現できる。

キリストを通して、神を信じている者たち

続いて、どんな神かについての説明が書いてある。

キリストを死者から甦らせ、彼に栄光を与えた神

さて、問題となるのが最後の文章だ。

あなたがたの信仰と希望は神にかかっている

と訳出しているが、原典には「神にかかっている」とは書いていない。こういったところに日本語訳のテキトー性がある。神にかかっているとはどういう意味か。神次第だとでも言いたいのか。

ここの意味は、KJVにあるとおりだ。より正確を記するなら

あなたがたの信仰と希望は神の中へと存在する

上の日本語訳で、「このようにして」と訳された単語は、ὥστεで

ὥστε:
From G5613 and G5037; so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): - (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.

つまり、「かくして」「それ故」。


キリストを通して
神を信じている者たち
死者の中から彼をよみがえらせた
彼に栄光を与えた
それ故
あなたがたの信仰や希望は
神の中へと在る

ポイントは、文頭の「キリストを通して」。

キリストを通して、我々は神を信じている。

それ故「キリストを通して」でなければ、我々の信仰も希望も神の中へと入っていくことはできない。