第1ペテロ1章21節
あなたがたは
死者の中からこのキリストを
よみがえらせて彼に栄光を与えられた神を
キリストによって信じる人々です
このようにして
あなたがたの信仰と希望は神にかかっているのです
この聖句もかなり難解だ。
KJV訳を頼りに読み込んでいく。
同
Who by him do believe in God
that raised him up from the dead
and gave him glory
that your faith and hope might be in God
(KJV)
この英語訳および原典を読んで分かることは、上の日本語訳で「キリストによって」と訳された語句(KJVだとby him)の訳出上の位置が良くないことが分かる。これを文頭に持ってくれば原典に近い文意を再現できる。
キリストを通して、神を信じている者たち
続いて、どんな神かについての説明が書いてある。
キリストを死者から甦らせ、彼に栄光を与えた神
さて、問題となるのが最後の文章だ。
あなたがたの信仰と希望は神にかかっている
と訳出しているが、原典には「神にかかっている」とは書いていない。こういったところに日本語訳のテキトー性がある。神にかかっているとはどういう意味か。神次第だとでも言いたいのか。
ここの意味は、KJVにあるとおりだ。より正確を記するなら
あなたがたの信仰と希望は神の中へと存在する
上の日本語訳で、「このようにして」と訳された単語は、ὥστεで
ὥστε:
From G5613 and G5037; so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): - (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
つまり、「かくして」「それ故」。
同
キリストを通して
神を信じている者たち
死者の中から彼をよみがえらせた
彼に栄光を与えた
それ故
あなたがたの信仰や希望は
神の中へと在る
ポイントは、文頭の「キリストを通して」。
キリストを通して、我々は神を信じている。
それ故「キリストを通して」でなければ、我々の信仰も希望も神の中へと入っていくことはできない。
あなたがたは
死者の中からこのキリストを
よみがえらせて彼に栄光を与えられた神を
キリストによって信じる人々です
このようにして
あなたがたの信仰と希望は神にかかっているのです
この聖句もかなり難解だ。
KJV訳を頼りに読み込んでいく。
同
Who by him do believe in God
that raised him up from the dead
and gave him glory
that your faith and hope might be in God
(KJV)
この英語訳および原典を読んで分かることは、上の日本語訳で「キリストによって」と訳された語句(KJVだとby him)の訳出上の位置が良くないことが分かる。これを文頭に持ってくれば原典に近い文意を再現できる。
キリストを通して、神を信じている者たち
続いて、どんな神かについての説明が書いてある。
キリストを死者から甦らせ、彼に栄光を与えた神
さて、問題となるのが最後の文章だ。
あなたがたの信仰と希望は神にかかっている
と訳出しているが、原典には「神にかかっている」とは書いていない。こういったところに日本語訳のテキトー性がある。神にかかっているとはどういう意味か。神次第だとでも言いたいのか。
ここの意味は、KJVにあるとおりだ。より正確を記するなら
あなたがたの信仰と希望は神の中へと存在する
上の日本語訳で、「このようにして」と訳された単語は、ὥστεで
ὥστε:
From G5613 and G5037; so too, that is, thus therefore (in various relations of consecution, as shown): - (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
つまり、「かくして」「それ故」。
同
キリストを通して
神を信じている者たち
死者の中から彼をよみがえらせた
彼に栄光を与えた
それ故
あなたがたの信仰や希望は
神の中へと在る
ポイントは、文頭の「キリストを通して」。
キリストを通して、我々は神を信じている。
それ故「キリストを通して」でなければ、我々の信仰も希望も神の中へと入っていくことはできない。