みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #99

2017年09月10日 | コーヒーブレイク
ガラテア3章26節
あなたがたはみな
キリスト・イエスに対する信仰によって
神の子どもです

これまたとんでもない誤訳。

キリスト・イエスを信じる信仰とか、キリスト・イエスに対する信仰という訳はことごとくウソ。


For ye are all the children of God
by faith in Christ Jesus
(KJV)

原典はこうだ。

δια της πιστεως εν χριστω ιησου

直訳すると

through the faith in Christ Jesus

キリストイエスにある信仰を通して


I am a son of God
because I have faith in Christ Jesus
(Prayers that move mountains, John Eckhardtより)

英語圏のキリスト者は皆、この聖句をこのように理解しているわけ。だから揺るぎがない。日本語訳に毒されると、足場がもろく、我が身に根拠を置くセルフ教に陥ってしまうから注意が必要。



この記事についてブログを書く
« God as the Life of the Body... | トップ | God as the Life of the Body... »