今日は、朝食を食べながら「サワコの朝」
を観た。
土曜日のテレビは、つまらなくて、唯一
この番組を楽しみにしている。
その中で、次のようなことがあった。
佐渡裕の今、心に響く曲はアリソン・クラウス
の「You’re Just A Country Boy」。小学校の時か
らの親友が音楽マニアで、中高の時にカントリ
ーウエスタンをしていて、カッコ悪いと思った
が、今でも聞いているので、感動したという。
人の声の魅力が溢れている楽曲だと語った。
そこで、You Tubeに出かけた。
"You're Just a Country Boy" by Alison Krauss
テレビで、流れた訳が気に入ったが、残念
ながら、ネット上には、いい訳が見当たらない。
ところで、いろいろ聴いているうちに、次の曲
も心地よく聴けた。
CAROLINA IN MY MIND by Allison Krauss & Jerry Douglas
Carolina In My Mind歌詞
In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind
Karen she's a silver sun
You best walk her way and watch it shinin'
Watch her watch the mornin' come
A silver tear appearing now I'm cryin'
Ain't I goin' to Carolina in my mind
There ain't no doubt it no ones mind
That loves the finest thing around
Whisper something soft and kind
And hey babe the sky's on fire, I'm dyin'
Ain't I goin' to Carolina in my mind
In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind
Dark and silent late last night
I think I might have heard the highway calling
Geese in flight and dogs that bite
Signs that might be omens say I going, going
I'm goin' to Carolina in my mind
With a holy host of others standing 'round me
Still I'm on the dark side of the moon
And it seems like it goes on like this forever
You must forgive me
If I'm up and gone to Carolina in my mind
In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind
以上。
英語の力がないのが、とても残念だ。
この和訳があったのだが、どうもすっきり
しない。
特に、この文章。
In my mind I'm goin' to Carolina
の訳である。
訳1私の心の中で、私はカロライナにやってる
訳2私の心に私はノースカロライナ州につもり
どうして、このような訳になっているのか理解
できない。
わたしは、松尾芭蕉の俳句を思い出した。
松尾芭蕉
旅に病んで夢は枯野をかけめぐる
この句を参考に、
わたしの心は、ノースカロライナをかけめぐる。
わたしの心は、ノースカラロイナに誘われる。
で、どうだろう。