消費期限終了

リタイアーのよもやま話

金第1書記は痛風?

2014-09-27 21:30:16 | 政治

金第1書記は痛風?=最高人民会議
を欠席-韓国報道

 

【ソウル時事】韓国の聯合ニュースは26
日、今月3日の公演観覧を最後に動静がな
く、25日の最高人民会議も欠席した金正
恩第1書記について、痛風に苦しんでいる
と報じた。

 消息筋によると、金第1書記は、高尿酸
血症、高脂血症、肥満、糖尿、高血圧を伴う
痛風を患い、飲酒や暴食により症状が悪化。
最近、北朝鮮の医療チームが治療方法を学ぶ
ため、ドイツとスイスを訪問したという。

 また、祖父の故金日成主席、父の故金正日
総書記も生前、高血圧と痛風に悩まされてい
たため、遺伝的要因も作用しているとみられ
る。

 金第1書記は7月以降、足を引きずる姿が
公式メディアを通じて確認されていた。 

 

以上。

 

西洋被れを忌み嫌う金第1書記が、美食で、
短命の危機とは。

父の故金正日も、死因はともかく、結局、
美食・飽食で、健康を損ねたはずだ。

「遺伝的要因も作用しているとみられる。」
というが、もともと、食料事情の悪い北朝鮮
で、一人美食に現を抜かしていては、病気に
なろうというものだ。

それにしても、こんなに若く健康危機を囁か
れては、後継者が成人しないうちに、あの世
行きかもしれない。そうなると、北朝鮮の国
家の行く末厳しいことが待ち受けている。

それにしても、痛風は何もしなくても
痛かったはずだ。

父親の入院している病院でも、痛風の
寝たきりの女性が、1日中悲鳴をあげて
泣いていた。

これでは、国家運営どころではない。

果てさて、どのような結末になろう?


Te amaré

2014-09-25 20:44:30 | 音楽

最近、隣のスーパーにあるスターバックスで
コーヒーを飲んでいると、BGMで素敵な曲が
流れてきた。

従業員にその曲名を教えてもらった。

Charles Lloyd  Te amaréとメモにあった。

 

You tubeで調べてみたら、次のようなのが
あった。

Silvio Rodríguez - Te amaré. Versión
Jazz (Charles Lloyd)

 この曲が、スターバックスで聴いたのと同じか
は、よく分からないが、いい曲である。

店内から外を見やると、外は心地よい
陽差しに風が吹き、木の葉がそよぐ
のどかな風景。

都会的なサウンドが、スターバックスの
雰囲気に似つかわしく、至福の時間
が豊かに流れる。

 

同じ、スターバックスのBGMで流れた曲に、
他にもいい曲があった。

これが、You Tubeで聴けないのが残念である。

 

聴ける場所は、ここである。 

SAMBA DO by CHRIS HO BAND

http://www.jango.com/music/CHRIS+HO+BAND?l=0

こちらも、都会的で、スターバックスに
似つかわしいい曲だと思っている。

お試しあれ。

 


Down By The Sally Gardens

2014-09-23 21:12:56 | 音楽

 

夕食を食べていたら、テレビで、雪印
メグミルクのCMが流れた。

その時、聞き覚えのある曲がBGM

流れた。

 

いろいろと調べたら、前にブログで

書いた

 

Down By The Sally Gardens

 

だった。

 

上の曲は、テレビの演奏ではない。

You Tubeでいろんな演奏があったが、

一番音程が正確だったのでこの演奏
を選んでみた。

 

 

下は、ネットにあった訳詞である。

 

 

柳の木の茂る辺りで 僕と彼女は
出会った
彼女はその白雪のような足で
茂みを通り過ぎ 僕に言った
「恋はあせらず 柳の木が茂るように」
だけど若く愚かだった僕は
それが分からなかった

 

川のほとりでたたずむ僕と彼女
僕の肩に差し伸べた白雪のような手
「自然に生きればいいわ 川の堰
(せき)に草が生えるように」
だけど僕は若く愚かだった
今はただ涙に暮れるばかりだ

 

以上。

 

歌詞の主人公は、男性だ。

しかし、男に限らず、女性だって

このような若く愚かだったと悔いる

ことは、多々あるのではなかろうか。

 

電話、一本で思いを打ち明ければ、

恋が成就すると、勘違いしがちだ。

 

もっとも、これは、わたしの若い頃

のことも含めてだが。

 

あいつが幸せと感じた時、その

想いの中に、オレがいられるよう

にしよう。

 

と言う人がいたのだが。

 

 

「恋はあせらず 柳の木が茂るように」

「自然に生きればいいわ 川の堰
(せき)に草が生えるように」

と、言われても、自分の恋に夢中にな
って、相手の想いに理解が及ばないこ
とは、ありがちだ。

 

それが、恋をしなくなった年齢になっ

て気づくこともあるのではなかろうか。

 

雪印メグミルクのCMで、久しぶりに

この曲を聴くことになった。

 

時折、聴いては、あの時、この時と、

思い当たることに気づいて、気持が

動揺してしまう。


わたしが人生に語るなら

2014-09-22 21:30:37 | 読書

わたしが人生に語るなら

加島祥造

ポプラ社

 

この本は、中学生を想定して書かれた
ようだ。 

この中で、このようなことを語ってい
る。

 

「私は好きなことばかりやってきた」
言ったが、それは逆に言えば「いやな
ことから逃げてばかりいた」というこ
とだ。 

自分の好きなことを楽しく身につけて
いったらうんと高いところへ行けるん
だ。

そしてそれは、人生全体をヘルプする
ものとなってゆく。

 以上。 

大変羨ましい人生展開である。

ビートたけしや萩本欣一のような人生
はあまりにも壮絶で、まったく参考に
ならないが。

 彼は、中学生向けと言っているが、
時代が違うので、そっくり真に受ける
ことは厳しいかもしれない。 

ただ、個人的には、できうれば、この
ような人生展開ができていたかったと
思われてならない。

せめてもの、今後の生き方の参考にした
いものだ。

この本の中で、老子のことが出てきたのは
意外だったが、これについて、もう一度調
べなおしてみたくなった。

 

 


Alison Krauss

2014-09-20 21:36:59 | 音楽

今日は、朝食を食べながら「サワコの朝」
を観た。

土曜日のテレビは、つまらなくて、唯一
この番組を楽しみにしている。

 その中で、次のようなことがあった。

佐渡裕の今、心に響く曲はアリソン・クラウス
の「You’re Just A Country Boy」。小学校の時か
らの親友が音楽マニアで、中高の時にカントリ
ーウエスタンをしていて、カッコ悪いと思った
が、今でも聞いているので、感動したという。
人の声の魅力が溢れている楽曲だと語った。

そこで、You Tubeに出かけた。 

"You're Just a Country Boy" by Alison Krauss

 

テレビで、流れた訳が気に入ったが、残念
ながら、ネット上には、いい訳が見当たらない。 

ところで、いろいろ聴いているうちに、次の曲
も心地よく聴けた。

 

CAROLINA IN MY MIND by Allison Krauss & Jerry Douglas

 

Carolina In My Mind歌詞


In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind

Karen she's a silver sun
You best walk her way and watch it shinin'
Watch her watch the mornin' come
A silver tear appearing now I'm cryin'
Ain't I goin' to Carolina in my mind

There ain't no doubt it no ones mind
That loves the finest thing around
Whisper something soft and kind
And hey babe the sky's on fire, I'm dyin'
Ain't I goin' to Carolina in my mind

In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind

Dark and silent late last night
I think I might have heard the highway calling
Geese in flight and dogs that bite
Signs that might be omens say I going, going
I'm goin' to Carolina in my mind

With a holy host of others standing 'round me
Still I'm on the dark side of the moon
And it seems like it goes on like this forever
You must forgive me
If I'm up and gone to Carolina in my mind

In my mind I'm goin' to Carolina
Can't you see the sunshine
Can't you just feel the moonshine
Maybe just like a friend of mine
It hit me from behind
Yes I'm goin' to Carolina in my mind

以上。 

英語の力がないのが、とても残念だ。

 

この和訳があったのだが、どうもすっきり
しない。

特に、この文章。  

In my mind I'm goin' to Carolina
の訳である。

訳1私の心の中で、私はカロライナにやってる

訳2私の心に私はノースカロライナ州につもり

 

どうして、このような訳になっているのか理解
できない。

 

わたしは、松尾芭蕉の俳句を思い出した。

松尾芭蕉

旅に病んで夢は枯野をかけめぐる

この句を参考に、

わたしの心は、ノースカロライナをかけめぐる。 

わたしの心は、ノースカラロイナに誘われる。

で、どうだろう。