タイトルはイタリア語である。
+++++ +++++
このタイトルを、全部大文字のままGoogle翻訳で〔英語〕にすると、以下の結果が出力される。
THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY
「善玉、悪玉、醜い奴」かな。
good, bad, uglyを形容詞と見ると、the+形容詞は複数扱いになるので、三つとも無理やり単数扱いとしてみた。
同じものを〔日本語〕にする場合、以下の結果が出力される。
GOOD、BAD、UGLY
…全部大文字だからかな。そんなことを考えて、ちょっと書きなおしてみた。
Il Bouno, Il Brutto, Il Cattivo
これをもう一度〔日本語〕にすると、以下の結果が出力される。
「続・夕陽のガンマン」
そう、このイタリア語は、クリント・イーストウッド主演「続・夕日のガンマン」の原題なのである。原題を逐語訳で〔日本語〕にすると、「善玉、醜い奴、悪玉」となり、英語のそれとは順番が違う。つまり、「THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY」も逐語訳の英語ではなく、英語の題名を出力したことになる。この点で日本語で「続・夕日のガンマン」とするのと同じである。
+++++ +++++
他にもこのようなことがあるのかと思い、いくつか実験してみた。
Gone With the Wind
風と共に去りぬ
Back to the Future
バック・トゥ・ザ・フューチャー
My Fair Lady
愛しの女性
The Magnificent Seven
荒野の七人
Close Encounters of the Third Kind
未知との遭遇
マイフェアレディー以外は、〔日本語〕にするのではなく、〔映画邦題〕にするである。
Google翻訳、頭がいいのか悪いのかちょっと悩んでしまう。