夢の人

心はいつまでも子供のまま。生活感無き こだわり人は、今日も夢を追いかけて多忙です。

温故知新の春

2010-03-31 23:41:03 | Weblog
 いよいよ明日から新年度である。 雪が残ろうが、桜の開花が遅れようが、野菜の値段が高くなろうが、暦は勝手に進んでゆく。

 さて、昨日はエリック・クラプトンの誕生日だった。 クラプトンといえば、ジミー・ペイジ、ジェフ・ベックと並んで「3大ギタリスト」と言われているが、此処での話はジェフ・ベックについて。
 1週間前に発売されたジェフ・ベックの7年振りとなるアルバム『エモーション・アンド・コモーション』がセールス的に大健闘している。 来日公演も4月5日の名古屋を皮きりに、13日の東京まで予定されており、ファンにとっては楽しみな春となるだろう。 私は古いアルバムの『トゥルース』『ベック・オラ』『ブロウ・バイ・ブロウ』『ワイアード』等でも聴きなおしてみるつもりだ。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

寒い夜には音楽を

2010-03-29 22:47:28 | Weblog
 寒の戻りで済まされぬぐらい寒過ぎる今日この頃、当地でも強風が吹き荒れ、もうすぐ卯月とは思えぬ気温だ。
 前にこのブログで
「寒いなぁ、日本列島。 寒いなぁ、あらゆる意味で」
 というようなことを書いた記憶があるが、体調やメンタルの変化にも皆様充分ご注意を。 不安定な時なのですよ、桜の蕾がほころび始める今ぐらいって……

 さて、いつもの “お約束”でビートルズの和訳を掲載する。 ジョン・レノンらしい歌詞には苦笑いさせられるが、ジョンとポールによるハーモニーの美しさにうっとりする名曲である。
 『恋におちたら』。


 もし君と恋におちたら
 誠実な君でいて欲しいんだ
 だって 僕は以前にも恋をして
 カタチだけの愛はダメだとわかったから

 もし君に心をささげたら
 僕は初めから確かめなくちゃ
 君が彼女よりも愛してくれるかどうかを
 もし君を信じたら
 お願い 行ってしまわないで
 もし君を愛したら
 お願い 僕を傷つけないで
 彼女みたいに僕を傷つけないで
 だって それはとてもつらい事
 僕達の新しい恋がムダになったら悲しいから

 君を本当に愛したい気持ちを
 わかってくれるよう望みます
 そして彼女はやがて僕達のことを知り
 涙を流すでしょう


――“IF I FELL”  by The Beatles


 注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

さあ、動き出そう!

2010-03-24 02:10:52 | Weblog
 
 ブログ更新停滞、お詫び申し上げます。 その理由を延々書くとブザマに輪をかけるだけなので、この際説明ナッシングということで御了解願います。 ちなみに、家人共々PS3の『龍が如く4』に時間を費やしております。 あと、【ゲームの効用】とのタイトルで丁度1年前に書いたことを忘れておりませんので、近日中に【ゲームの効用2】が来ますよ~♪ えっ? いらない? そんなッ!

 とりあえず昨年同様に、ビートルズの和訳で締めます。

 曲は 『ひとりぼっちのあいつ』。


 ノーホエアランドに閉じこもり
 無駄な計画ばかり立てている
 彼は本当にノーホエアマン

 ものの見方も定まらないし
 行く先だってわからない
 そんな彼は君や僕に似ていないか?

 お聞き ノーホエアマン
 何かが欠けているだけさ
 そのうち きっと
 全てがうまくいくよ

 見たいものしか見なければ
 幾等も目には入らない
 いったい僕が見えているのかい

 でも安心おしよ ノーホエアマン
 慌てず そのままにしておくのさ
 そのうちきっと
 誰かが手を貸してくれるよ

 ノーホエアランドに閉じこもり
 無駄な計画ばかり立てている
 彼は本当にノーホエアマン


 ――“NOWHERE MAN”  by The Beatles


 注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

クラブへの招待状

2010-03-15 23:36:30 | Weblog
 ひと昔前のスパム・メールみたいなタイトルになったのだけれど、先月ここでチラッと紹介した某ブログ主の方がコメント返しを下さっていた。 イッキに4記事分のレスを全員に入れたら、文字数にして5000文字、原稿用紙約12枚分で腕が痛くなったそうである。 気の毒になるほどだが、コメントを読むのが楽しみという言葉に甘えて誰もが訪れている。
 そのブログ主が
「何を書くか考えるだけで1時間かかる」
 と書いておられたので自分も同じ旨を伝えたら、
「『何を書こうか?で1時間クラブ』へようこそ」
 との返事を頂いた。
 そうなのである。 私も異様に書くのが遅く、内容を考えるまで1時間、更に書きあげるまで1時間と難産もいいところである。 PC前にじっくり座る時間がとり辛い時期に元々の遅筆で牛歩更新になって当然と、またまた言い訳に終始しかねない。
 当のブログ主が最近 “書き溜め”方式で更新されているようなので、ちょっと見習ってみようかと考えているが、桜なんぞ咲き始めたら画像がどーんと増えてそれで誤魔化してしまいそうな気もする。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

志すなら

2010-03-08 23:57:22 | Weblog
 この時期は多くの若い人々が新たな志を抱いたり一歩を踏み出したりするので、普段は明確に言わないことを提言したい。
 「このオバハン、五月蝿いわッ!」
 と想像なさる場合は、以下は読まぬようにね。

 言いたいことは一つ。 何かになりたいと志すなら、次の事が可能でなければ困難と考えて欲しい。
 他人にアドバイスを求めて誰かが答えてくれた場合、自分の思うような内容がなくても、少なくとも自らが何らかの “声”を返すこと。
 某知恵袋とかが多いのだけれど
 「質問した奴は……死んだんか?」
 と思いたくなる例がある。
 中には嫌がらせめいた回答もあるが、親切な日本人が時間を割いておせっかいにも答えてくれているのである。 質問を延々と書き込む手間があるなら、後日リアクションできる筈だ。 某知恵袋に関わったことのない私が言うのは説得力に欠けるかもしれぬが、相談の類を山ほど受けることを生業としているからこそ敢えて言う。


コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

雛祭りにオール・マイ・ラヴィング

2010-03-03 23:57:55 | Weblog
 本日は雛祭りであった。 ただ、子供時代の自分にとっては、持って遊べない雛人形は面白くも何ともなく、雛あられの中のチョコレート味の粒を好んで探して食べては喜んでいただけの日だったけれど(ちなみに、チョコが絡まった雛あられは当地独特の商品)。
 というわけで恋人達によせて、或いは新しい道を歩み出す人々へ向けて『オール・マイ・ラヴィング』の和訳を掲載する。

 さあ 目を閉じて
 君にくちづけを
 明日 僕は旅立ってゆく
 おぼえていておくれ
 心はいつも君にあるということを
 そして 僕は旅の空から
 毎日手紙を書こう
 あふれるほどの愛をこめて

 そこにはない唇に
 僕はくちづけの真似をする
 それが本当になるのを夢見て
 そして 僕は旅の空から
 毎日手紙を書こう
 あふれるほどの愛をこめて

 愛を
 君に届けよう
 心は
 いつも君に

 さあ 目を閉じて
 君にくちづけを
 明日 僕は旅立ってゆく
 おぼえていておくれ
 心はいつも君にあるということを
 そして 僕は旅の空から
 毎日手紙を書こう
 あふれるほどの愛をこめて


――“ALL MY LOVING” by The Beatles


 注)当ブログに記載の対訳は全て【夢の人】筆者が作成したものであり、著作権はブログ執筆者本人に帰属します。 幼少時に意訳した物の為、文章の拙い点はご容赦願います。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする