和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

要約書の冒頭表現:provided wherein

2024-09-02 23:33:36 | 英語特許散策

US7414707(MEADE INSTRUMENTS CORP [US])
(Ab)
An apparatus and method for calibrating range measurements are provided wherein calibration data is collected with each range measurement or group of range measurements. The calibration data comprise a plurality of simulated range measurements. In one embodiment, the simulated range measurements are used to analyze errors that vary with time and environmental conditions. Range measurements are calibrated by correlating a measured flight time of a transmitted and reflected laser beam with the simulated range measurements and a relationship between laser beam flight times and target ranges based on the speed of the laser beam.

US7799076(OSTEOTECH INC [US])
(Ab)
Methods of repairing a joint formed by at least two bone sections are provided wherein a biocompatible osteogenic band fabricated from an osteogenic biological material such as bone, tendon, ligament and collagen is affixed to two or more bone sections.
 
US7654843(MEDTRONIC INC [US])
(Ab)
A medical device connector assembly and fabrication method are provided wherein the connector assembly includes a core element, a plurality of conductive members positioned along the core element, and a plurality of sealing members positioned between the conductive members, the sealing members having an outer surface supported by the core element.
 
US8137404(DEPUY SPINE INC [US])
(Ab)
Methods and devices are provided for replacing a spinal disc. In an exemplary embodiment, artificial disc replacements and methods are provided wherein at least a portion of a disc replacement can be implanted using a posterolateral approach. With a posterolateral approach, the spine is accessed more from the side of the spinal canal through an incision formed in the patient's back. A pathway is created from the incision to the disc space between adjacent vertebrae. Portions of the posterolateral annulus, and posterior lip of the vertebral body may be removed to access the disc space, leaving the remaining annulus and the anterior and posterior longitudinal ligaments in tact. The disc implant can be at least partially introduced using a posterolateral approach, yet it has a size that is sufficient to restore height to the adjacent vertebrae, and that is sufficient to maximize contact with the endplates of the adjacent vertebrae.
 
US7978472(IBM [US])
(Ab)
Liquid-cooled electronics racks and methods of fabrication are provided wherein a liquid-based cooling apparatus facilitates cooling of electronic subsystems when docked within the electronics rack. The cooling apparatus includes a liquid-cooled cooling structure mounted to a front of the rack, and a plurality of heat transfer elements. The cooling structure is a thermally conductive material which has a coolant-carrying channel for facilitating coolant flow through the structure. Each heat transfer element couples to one or more heat-generating components of a respective electronic subsystem, physically contacts the cooling structure when that electronic subsystem is docked within the rack, and provides a thermal transport path from the heat-generating components of the electronic subsystem to the liquid-cooled cooling structure. Advantageously, electronic subsystems may be docked within or undocked from the electronics rack without affecting flow of coolant through the liquid-cooled cooling structure.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

複数の主題にThisを付ける

2024-09-02 23:23:01 | ChatGPT
Is it natural English to say or write, "In this device, method, and program, a processor executes a number of processes"?
ChatGPT:

The phrase "In this device, method, and program, a processor executes a number of processes" is grammatically correct, but it might sound a bit formal or technical.

A slightly more natural way to express this in English could be:

"In this device, method, and program, the processor carries out several processes."

This version uses "carries out" instead of "executes," which can sound a bit more natural in conversational or less formal technical contexts. However, if you're writing for a highly technical audience, the original phrasing is perfectly acceptable.

あなた:
Is it OK to put "this" in front of more than one different subjects, that is a device, a method, and a program in the above case?
ChatGPT:

Yes, it is acceptable to put "this" in front of more than one subject, like in the phrase "In this device, method, and program." However, it is somewhat unusual and can make the sentence feel a bit clunky or awkward.

If clarity or smoothness is a concern, you might consider rephrasing the sentence to avoid repetition or to make it clearer:

  1. "In this device, as well as in this method and program, a processor executes a number of processes."
  2. "In this device, method, and program, the processor executes several processes."

Both maintain the meaning while slightly improving readability. The original structure is correct, but it could be refined depending on the style you prefer.

あなた:
Give me other examples that begin with "In this" followed by more than one subjects, like "In this A, B, and C".
ChatGPT:

Certainly! Here are some examples that begin with "In this" followed by more than one subject:

  1. "In this book, lecture, and discussion, we explore the themes of identity and belonging."
  2. "In this study, experiment, and analysis, the results were consistent across all variables."
  3. "In this proposal, plan, and strategy, we aim to increase efficiency and reduce costs."
  4. "In this policy, guideline, and procedure, employee safety is the top priority."
  5. "In this film, script, and soundtrack, the director's unique style is evident."

These examples follow the same structure as your original sentence, using "In this" to introduce multiple subjects.

2020388143(INTERGRAPH CORP [US])
INTRODUCTION

[0068] In this day and age, artificial intelligence (AI) and machine learning (ML) are being used ever more frequently across a wide range of technologies and applications. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

個別の寸法を比較する:eachと表す必要性

2024-09-02 23:05:41 | ChatGPT
Translate the following:この装置は複数の第1の管と複数の第2の管を有する。第1の管は第2の管より細い外形を有する。
ChatGPT:

"This device has multiple first tubes and multiple second tubes. The first tubes have a smaller outer diameter than the second tubes."

あなた:
Does the translation convey the meaning that the outer diameter of each of the first and each of the second tubes are being compared? In other words, does the translation mean that the outer diameter of each of the first tubes is smaller than the outer diameter of each of the second tubes? Or is the comparison between the multiple first tubes as a whole and the multiple second tubes as a whole?
ChatGPT:

The translation suggests that the outer diameter of each of the first tubes is smaller than the outer diameter of each of the second tubes. It conveys a one-to-one comparison between the first and second tubes, rather than comparing the first tubes as a group to the second tubes as a group.

If you want to ensure clarity in this one-to-one comparison, the translation is already appropriate. However, if you wanted to express a comparison between the groups as wholes, you would need to phrase it differently, such as:

"The group of first tubes has a smaller outer diameter overall than the group of second tubes."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

目付量

2024-09-02 22:16:28 | 英語特許散策

US11198916(JFE STEEL CORP [JP])
[0039] The features of the disclosure will be specifically explained below.
【0023】
  以下、本発明の各構成要件について、具体的に述べる。

[0000] [Film Mainly Composed of Forsterite]
[フォルステライトを主成分とする被膜]

[0040] As stated above, the steel sheet according to this disclosure is
上述のとおり、本発明で対象とする鋼板は、

a grain-oriented electrical steel sheet mass-produced by a common manufacturing method,
通常の製造方法で大量生産されている、

the grain-oriented electrical steel sheet being obtained by applying an annealing separator mainly composed of MgO to a surface of a steel sheet and subsequently subjecting the steel sheet to secondary recrystallization annealing.
 MgOを主成分とする焼鈍分離剤を鋼板表面に塗布してから二次再結晶焼鈍を施した方向性電磁鋼板である。

When an effect of improving iron loss properties can be achieved in such a grain-oriented electrical steel sheet obtained by the current manufacturing method,
このような現状の製造方法による方向性電磁鋼板で鉄損の改善効果が得られれば、

it is possible to improve average iron loss properties in a whole heat resistant magnetic domain refined steel sheet without a special process of subjecting the steel sheet surface (steel substrate) to mirror-finishing.
鋼板表面(地鉄)を鏡面化する特殊な工程を経ることなしに、耐熱型磁区細分化鋼板全体の平均的な鉄損特性を改善することが可能になる。

There is also an advantage of cost reduction for users of electrical steel sheet products.
しかも、電磁鋼板製品の使用者にとってはコスト削減という利点もある。

Therefore, this disclosure is directed to a grain-oriented electrical steel sheet having a film mainly composed of forsterite (referred to simply as “forsterite film” in this disclosure) formed on a surface thereof after second recrystallization annealing.
このため、二次再結晶焼鈍後に鋼板表面にフォルステライトを主成分とする被膜(本発明において、単に、フォルステライト被膜という)が形成されている、方向性電磁鋼板を対象とする。

At that time, the Mg coating amount on the front and back surfaces of the steel sheet is preferably 0.2 g/m2 or more per surface.
その際、鋼板の表裏面のMg目付量を、片面当たり0.2g/m2以上とすることが好ましい。

This is because when the MgO coating amount is below the value,
なぜなら、MgO目付量がこの値を下回ると、

it is not possible to obtain a sufficient binder effect between an insulating tension coating (usually, phosphate-based glassy coating) applied on the forsterite film and the front and back surfaces (steel substrate) of the steel sheet,
フォルステライト被膜上に塗布する絶縁張力コーティング(通常、リン酸塩系ガラス質)と鋼板表裏面(地鉄)とのバインダ効果が十分に確保されず、

and then the insulating tension coating may be detached and the tension which the film gives to the front and back surfaces (steel substrate) of the steel sheet may be insufficient.
絶縁張力コーティングが剥離したり、被膜が鋼板表裏面(地鉄)に与える張力が不足したりするためである。

The annealing separator mainly composed of MgO may have a composition in which the Mg coating amount is, for example, 0.2 g/m2 or more per steel sheet surface.
なお、MgOを主成分とする焼鈍分離剤は、Mg目付量が例えば鋼板片面当たり0.2g/m2以上となる組成であればよい。

More preferably, the annealing separator mainly composed of MgO
より好ましくは、MgOを主成分とする焼鈍分離剤に、

may be added with TiO2 in an amount of 1 mass % to 20 mass % and added with one or more conventionally known additives selected from oxides, hydroxides, sulfates, carbonates, nitrates, borates, chlorides, sulfides, and the like of Ca, Sr, Mn, Mo, Fe, Cu, Zn, Ni, Al, K, and Li.
TiO2を1~20質量%添加するとともに、従来公知の添加物である、Ca、Sr、Mn、Mo、Fe、Cu、Zn、Ni、Al、KおよびLiの酸化物、水酸化物、硫酸塩、炭酸塩、硝酸塩、ホウ酸塩、塩化物および硫化物等から選んだ1種または複数種を添加すればよい。

The content of additive components other than MgO in the annealing separator is preferably 30 mass % or less.
ここで、焼鈍分離剤中のMgO以外の添加成分は30質量%以下とすることが好ましい。

US2023326638(JFE STEEL CORP [JP])
[0051] C is an important component to improve the texture. However, if its content is less than 0.01%, sufficient effects cannot be obtained.
Cは集合組織を改善するために重要な成分であるが、含有量が0.01%に満たないと十分な効果が得られない。

If the C content exceeds 0.1%, decarburization is difficult to cause the deterioration of magnetic properties.
また、Cの含有量が0.1%を超えると脱炭が困難になり、磁気特性の劣化を招く。

In addition, if the C content exceeds 0.1%, an oxygen coating amount on the steel sheet decreases by an amount of oxygen used for decarburization, which leads to degradation of the properties of the forsterite film to be formed in the subsequent finishing annealing.
加えて、Cの含有量が0.1%を超えると、脱炭に酸素が使われる分、鋼板上の酸素目付量が少なくなり、その後の仕上焼鈍において生成させるフォルステライト被膜の特性劣化を招く。

Therefore, the C content is 0.01% or more and 0.1% or less.
したがって、Cの含有量は0.01以上0.1%以下の範囲とする。

The C content is preferably 0.02% or more. The C content is preferably 0.08% or less. The C content is more preferably in the range of 0.02% to 0.08%.
Cの含有量は、0.02%以上が好ましく、0.08%以下が好ましく、0.02~0.08%がより好ましい。

US11634787(NIPPON STEEL CORP [JP]
[0010] In PTL 4, the slab constituents are made to include Ce in 0.001 to 0.1 mass % and the surface of the steel sheet is formed with a primary coating containing Ce in 0.01 to 1000 m g/m2 .
【0009】
  特許文献4では、スラブ成分にCeを0.001~0.1質量%含有させ、鋼板表面にCeを0.01~1000mg/m含む一次被膜を形成する。

In PTL 5, the grain-oriented electrical steel sheet contains Si: 1.8 to 7 mass %,
特許文献5では、方向性電磁鋼板は、Si:1.8~7質量%を含有し、

has a primary coating having forsterite as a main constituent,
表面にフォルステライトを主成分とする一次被膜を有し、

contains in the primary coating one or two of Ce, La, Pr, Nd, Sc, and Y in a basis weight per side of 0.001 to 1000 μm g/m2 ,
一次被膜中にCe、La、Pr、Nd、Sc、Yの1種または2種を目付量で片面あたり0.001~1000mg/m含有し、

and contains one or more of Sr, Ca, and Ba in a basis weight per side of a total amount of 0.01 to 100 m g/m2 .
Sr、Ca、Baの内の1種または2種以上を目付量で片面あたり総量で0.01~100mg/m含有することを特徴とする。

US11572602(JFE STEEL CORP [JP])
[0121] First, in a situation in which grinding is performed in pretreatment, the grinding may be performed such that the grinding amounts at the front and rear surfaces differ.
【0056】
  まず、前処理に研削を行う場合には、表裏面で研削量が異なるように研削する。

Although grinding is normally performed to achieve a residual oxygen coating amount of 0.2 g/m2 or less, it is preferable that grinding is performed more strongly at one surface to create a difference in the residual oxygen coating amount between the front and rear surfaces of 0.05 g/m2 or more.
通常、残留酸素目付量で0.2g/m2以下となるようにするが、片面をさらに強く研削して残留酸素目付量が表裏面で0.05g/m2以上差が付くようにすることが好ましい。

In a situation in which electrodeposition treatment is performed in pretreatment, a front/rear difference in tension may be created through the amount of electrodeposition.
また、前処理に電着処理を行う場合には、電着量によって張力の表裏差をつけることができる。

The electrodeposited material may be a metal such as Cu, Ni, Co, or Sn as disclosed, for example, in JP H9-87744 A, and may be electrodeposited in a greater amount at a coil bend inner surface side such as to create a difference in the amount of electrodeposition between the front and rear surfaces of 0.2 mg/m2 or more.
電着物としては、例えば特開平9-87744に開示さているような、Cu、Ni、CoおよびSn等の金属を、表裏面で電着量に0.2mg/m2以上の差が付くようにコイル湾曲内面側を高く電着させる。

This electrodeposition treatment is not limited to being performed before decarburization annealing, and may alternatively be performed after decarburization annealing.
なお、このような電着処理は、脱炭焼鈍前のみならず、脱炭焼鈍後に行うことも可能である。

US11377710(NIPPON STEEL CORP [JP]
[0265] The hot-dip galvanizing was performed in each of the examples by immersing the steel sheet into a molten zinc bath at 460° C. to cause the adhesion amount to both surfaces of the steel sheet to be 50 g/m2 per side.
【0180】
  なお溶融亜鉛めっきは、各例とも、460℃の溶融亜鉛浴中に浸漬させることにより、鋼板の両面に、片面あたり目付量50g/mで実施した。

[0266] In addition, in the second heat treatment,
なおまた、第2熱処理では、

heating was performed in the atmosphere containing H2 at the concentration shown in Tables 19 and 20 and having a log(PH2 O/PH2 ) of the numerical value shown in Tables 19 and 20 until the temperature reached from 650° C. to the highest heating temperature.
表19および表20に示す濃度でHを含有し、log(PHO/PH)が表19および表20に示す数値である雰囲気で、650℃~最高加熱温度に到達するまで加熱した。

US20232304119(NIPPON STEEL CORP [JP])
[0241] In the present method, regardless of which of the manufacturing methods (4) and (5) is selected, a plating step of immersing the steel sheet in a plating bath may be performed as necessary.
本方法において、(4)及び(5)の製造方法のいずれを選択した場合でも、鋼板をめっき浴に浸漬するめっき工程を、必要に応じ施しても良い。

By this step, a plating layer is formed on the surface of the steel sheet. The plating step is preferably a hot-dip galvanizing step in which the steel sheet is immersed in a hot-dip galvanizing bath.
これにより、鋼板の表面にめっき層が形成される。めっき工程は、鋼板を溶融亜鉛めっき浴に浸漬する溶融亜鉛めっき工程であることが好ましい。

In a case where a hot-dip galvanized layer is formed, immersion in the hot-dip galvanizing bath may be performed during the cooling from the highest heating temperature to 250° C. or lower in the annealing step before the soaking step, or after the soaking step.
溶融亜鉛めっき層を形成する場合、溶融亜鉛めっき浴への浸漬は、均熱処理工程の前の焼鈍工程における最高加熱温度から250℃以下への冷却の途中に施しても、または、均熱処理工程の後に施しても良い。

Although a temperature of the steel sheet at this time has little effect on performance of the steel sheet, when a difference between the temperature of the steel sheet and a temperature of the plating bath is too large, there may be cases where the temperature of the plating bath changes, causing a problem in an operation.
この時の鋼板温度が鋼板性能に及ぼす影響は小さいが、鋼板温度とめっき浴温度の差が大きすぎると、めっき浴温度が変化してしまい操業に支障をきたす場合がある。

Therefore, it is desirable to provide a step of reheating or cooling the steel sheet in a range of the temperature of the plating bath −20° C. to the temperature of the plating bath +20° C.
そのため、めっき浴温度-20℃~めっき浴温度+20℃の範囲に鋼板を再加熱または冷却する工程を設けることが望ましい。

Hot-dip galvanizing may be performed according to an ordinary method.
溶融亜鉛めっきは常法に従えて行えばよい。

For example, the temperature of the plating bath may be 440° C. to 470° C. and an immersion time may be 5 seconds or shorter. The plating bath preferably contains 0.08 to 0.2 mass % of Al and Zn as a remainder, but may also contain Fe, Si, Mg, Mn, Cr, Ti, and Pb as impurities.
例えば、めっき浴温は440~470℃、浸漬時間は5秒以下でよい。めっき浴は、Alを0.08~0.2質量%含有し、残部がZnであるめっき浴が好ましいが、その他、不純物としてFe、Si、Mg、Mn、Cr、Ti、Pbを含有してもよい。

Furthermore, it is preferable to control an adhesion amount of the plating by a known method such as gas wiping.
また、めっきの目付量を、ガスワイピング等の公知の方法で制御することが好ましい。

The adhesion amount is preferably 25 to 75 g/m2 per one surface.
目付量は、片面あたり25~75g/mが好ましい。

US2023323503(JFE STEEL CORP [JP]
[0047] A mixed gas containing hydrogen, nitrogen, and water vapor is supplied into the snout 14 , so as to adjust atmospheric gases until the steel sheet is immersed in the galvanizing tank 15 .
【0026】
  スナウト14は、内部に水素、窒素、水蒸気を含む混合ガスが供給され、鋼板が亜鉛めっき槽15に浸漬されるまでの雰囲気ガスを調整する。

The galvanizing tank 15 has a sink roll inside. After passing through the snout 14 , the steel sheet is immersed down into the galvanizing tank 15 , and the steel sheet coated with molten zinc on the surfaces is raised above the molten bath.
亜鉛めっき槽15は、内部にシンクロールを有し、スナウト14を通過した鋼板を下方に向けて浸漬し、表面に溶融亜鉛が付着した鋼板をめっき浴の上方に引き上げる。

The wiping device 16 provides a blast of wiping gas from the nozzles arranged on both sides of the steel sheet, so as to wipe off excess molten zinc from the steel sheet surfaces, thereby regulating the coating weight (coating amount) of molten zinc.
ワイピング装置16は、鋼板の両側に配置されたノズルからワイピングガスを吹き付けて、鋼板の表面に付着した余剰の溶融亜鉛を掻き取り、溶融亜鉛の付着量(目付量を調節する。

 

目付量:「亜鉛めっき鋼板の溶接性は亜鉛の目付量(付着量。単位面積当たりに付着しているめっき皮膜の質量、g/m2で表す)」(亜鉛めっき鋼板用溶接材料 濱田 悦男 (株) 神戸製鋼所 溶接事業部門 技術センター 溶接開発部、ぼうだより 技術ガイド)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

吸着の英訳が難しい

2024-09-02 15:43:39 | ChatGPT
Translate the following:この吸着装置は基板を吸着する。
ChatGPT:

"The suction device holds the substrate."

あなた:
How about "This suction device suctions the substrate"?
ChatGPT:

"This suction device suctions the substrate" is also a correct translation, though it is slightly less natural in English. Typically, "holds" or "grips" would be used instead of "suctions" when referring to what a suction device does to a substrate, but your version is understandable and accurate.

 

*suction (vt)はremove by suctionなので、「吸着」の訳語としては違和感がある。

"suction blood out of the area", "suction evidence out of a drain" (Merriam-Webster)

attach to by suction, attract by suction

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

収縮時、収縮の際、収縮による

2024-09-02 10:07:50 | ChatGPT

US11111320(3M INNOVATIVE PROPERTIES CO [US])
Curable polymeric materials are used in a wide variety of dental applications, including restoratives, cements, adhesives, and the like. Often, such materials shrink upon curing. This is particularly problematic when the material is in a constrained environment, as in a dental filling or restorative, for example. Dimensional changes upon shrinkage while in a constrained environment can generate a strain within the material that is typically converted into a stress on the surrounding environment (e.g., tooth). 

 

Explain the meaning of the following sentence, particularly focusing [on] "upon shrinkage": "Dimensional changes upon shrinkage while in a constrained environment can generate a strain within the material."
ChatGPT:

The sentence is discussing how changes in the size or dimensions of a material, specifically due to shrinkage, can create internal stress or strain if the material is in a constrained environment.

Breaking it down:

  • Dimensional changes: Refers to alterations in the size or shape of the material.
  • Upon shrinkage: Indicates that these dimensional changes occur as a result of the material shrinking, which might happen due to factors like cooling, drying, or curing.
  • While in a constrained environment: Means that the material is not free to move or expand as it shrinks; it is restricted or held in place by its surroundings.
  • Can generate a strain within the material: Because the material is constrained, it cannot shrink freely, leading to internal stress (strain) as the material is forced to change shape within the limits imposed by its environment.

Overall Meaning:

When a material shrinks but is restricted by its environment (like being tightly held in a mold or attached to other materials), the resulting size change can cause internal stress or strain within the material. This is because the material is trying to shrink but is being prevented from doing so fully, leading to a buildup of tension inside it.

あなた:
Does "upon shrinkage" mean the same thing as "during shrinkage" or "at the time of shrinkage", or "as a result of shrinkage"?
ChatGPT:

Yes, "upon shrinkage" can be interpreted in those ways, but each phrase has a slightly different nuance:

  1. "During shrinkage": Emphasizes that the dimensional changes and resulting strain occur while the material is in the process of shrinking.

  2. "At the time of shrinkage": Focuses on the moment or period when shrinkage is happening, indicating that the strain occurs as the material shrinks.

  3. "As a result of shrinkage": Stresses the cause-and-effect relationship, indicating that the dimensional changes and strain happen because of the shrinkage.

In the original sentence, "upon shrinkage" most closely aligns with "as a result of shrinkage" but can also imply timing, like "at the time of shrinkage." It's a bit of a blend, suggesting that the dimensional changes occur when and because the material shrinks.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

構成された(単一の部材、材料)

2024-09-02 09:50:36 | ChatGPT
Translate the following: この電源装置は、樹脂部材で構成されたケースを有する。
ChatGPT:
The power supply has a case made of resin materials.
あなた:
In the translation, で構成された is translated as "made of". "Made of" typically corresponds to で作られた,(*質問作成途中で間違えてEnter) .
ChatGPT:

You're correct. The phrase "で構成された" can be more accurately translated as "composed of" or "consisting of," which emphasizes the components or materials that make up the whole rather than simply stating what something is made of.

So, the translation would be:

"The power supply has a case composed of resin materials."

あなた:
Is it appropriate to use "composed of" when a single component makes up the case? In other words, it is OK to use "composed of" when describing something that is made up of a single component, rather than multiple components?
ChatGPT:

Good point. "Composed of" is typically used when referring to multiple components or elements. When describing something made of a single material, "made of" or "constructed from" is generally more appropriate.

In this context, since the case is made of a single material (resin), the most accurate translation would be:

"The power supply has a case made of resin material."

Or more simply:

"The power supply has a resin case."

あなた:
Do you think the problem is in the original Japanese sentence, specifically the use of 構成された when the case is made of a single material? Is such Japanese phrasing natural or common?
ChatGPT:

The phrasing in the original Japanese sentence using "構成された" (kōsei sareta) to describe something made of a single material is somewhat unusual but not entirely uncommon.

"構成された" typically suggests that something is made up of multiple components or parts. However, in some technical or formal contexts, Japanese speakers may use it even when referring to a single material to emphasize the material's role in the structure or composition. While it's not incorrect, it might sound a bit overly complex or formal when simpler phrasing could be used.

For a more natural and straightforward expression in Japanese, you could use:

  • 「この電源装置は、樹脂部材で作られたケースを有する。」(kono dengen sōchi wa, jushi buzai de tsukurareta kēsu o yū suru.)
  • 「この電源装置は、樹脂製のケースを有する。」(kono dengen sōchi wa, jushi-sei no kēsu o yū suru.)

Both of these would be more typical when referring to a case made of a single material like resin.

How about, "The power supply has a case constructed of a resin material"?
ChatGPT:

"The power supply has a case constructed of a resin material" is a clear and accurate translation.

Using "constructed of" is appropriate here, as it emphasizes the idea that the case is made from a particular material, which aligns with the original Japanese phrasing that might aim to sound more formal or technical. This translation effectively captures the intended meaning without overcomplicating the sentence.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

配光特性

2024-09-02 09:01:43 | 英語特許散策

US10337701(SIGNIFY HOLDING BV [NL])
[0047] This allows the user to select an optical structure that offers a different light distribution and to fit this optical structure to his existing light engine to obtain the desired light distribution characteristics without having to change the entire luminaire.
【0029】
  これは、ユーザが、照明器具全体を変更する必要なく所望の配光特性を得るため、異なる配光を提供する光学構造2を選択し、この光学構造2を自身の既存のライトエンジン1に取り付けることを可能にする。

This brings time and financial benefits to the user and environmental benefits to society as a whole as large parts of the luminaire are not discarded when a different light distribution is desired by the user.
これは、ユーザに時間的及び金銭的な利益をもたらし、異なる配光がユーザにより望まれる場合にも照明器具の大部分は廃棄されないので総じて社会に対し環境的な利点をもたらす。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。