和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

スペースの必要性、ハイフンの必要性

2024-09-05 17:36:25 | ChatGPT
In technical writing, which is correct, "frequency f(n)" or "frequency f (n)"? Is the space between the letter "f" and the parenthesis "(" required?
ChatGPT:

In technical writing, the correct form is "frequency f(n)f(n)f(n)", without a space between the letter "f" and the parenthesis. This is because, in mathematical notation, functions or variables followed by parentheses (like f(n)f(n)f(n)) should not have a space between the variable and the parentheses.

Therefore, "frequency f(n)" is correct, while "frequency f (n)" (with a space) would be incorrect.

 
Which is correct, "the n-th period" or "the nth period"?
ChatGPT:

The correct form in technical writing is "the nth period" without a hyphen.

In English, when forming ordinal numbers with abbreviations like "nth" (for "n-th"), it's standard to write them without a hyphen. Therefore, "nth" is treated as a single word rather than as a hyphenated phrase.

So, "the nth period" is correct, and "the n-th period" is not typically used in formal writing.

 

Which is better, "f(n) = f(n - 1) × X", or "f(n)=f(n-1)×X"?
ChatGPT:

In technical writing, it's generally better to include spaces around operators for clarity, making the expression more readable. Therefore, the preferred form is:

"f(n) = f(n - 1) × X"

This version uses spaces around the equals sign ("=") and the subtraction operator ("-"), which is the standard convention in mathematical and technical writing. It improves readability and follows common formatting practices for mathematical expressions.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

端面発光

2024-09-05 16:27:52 | 英語特許散策

US2024053443(CANON KK [JP])
[0056] Note that elements other than VCSELs such as edge surface emitting laser elements or light-emitting diodes (LEDs) may also be used as the light-emitting elements 211 
【0019】
  なお、発光素子211には、端面発光レーザ素子、LED(発光ダイオード)など、VCSEL以外の素子を用いてもよい。

EP4334407(SIGNIFY HOLDING BV [NL])
[0012] The term "light source" may refer to a semiconductor light-emitting device, such as a light emitting diode (LEDs), a resonant cavity light emitting diode (RCLED), a vertical cavity laser diode (VCSELs), an edge emitting laser, etc... 
【0012】
  「光源」という用語は、発光ダイオード(LED)、共振空洞発光ダイオード(RCLED)、垂直キャビティレーザダイオード(VCSEL)、端面発光レーザなどのような半導体発光デバイスを指し得る。

US11437775(KYOCERA SLD LASER INC [US])
[0157] Similar to an edge emitting laser diode, a SLED is typically configured as an edge-emitting device wherein the high brightness, highly directional optical emission exits a waveguide directed outward from the side of the semiconductor chip. 
【0087】
端面発光レーザダイオードと同様に、SLEDは、典型的には端面放射装置として構成され、高輝度で高い指向性の光学的発光が、半導体チップ側から外側へ向けられた導波路を出る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

相互間距離

2024-09-05 16:12:43 | 英語特許散策

US2023309570(MAREL RED MEAT B V [NL])
[0033] In an embodiment the supporting surfaces may be adjustable in respect of distance to each other e.g. in respect of horizontal or vertical distance determined in relation to the positions during cutting.
【0031】
  実施形態において、支持面の相互間距離、例えば、切断中における位置に関連して決まる水平距離又は鉛直距離は、調整可能であってもよい。

The position adjusting devices
位置調整装置は、

may control the distance of the supporting surfaces in the three dimensions x, y, z

to obtain the correct positioning of the supporting surfaces in relation to each other, in relation to the location of the guide pin and in relation to the dimension of the carcass to process.
支持面間の位置決め、ガイドピンに対する支持面の位置決め、処理すべき屠体の寸法に対する支持面の位置決めの正確性を得るため、

3次元xyzにおける支持面の距離を制御してもよい。

US2023068378(SACMI [IT])
[0065] The male part 28 and the female part 29 of each mould are movable relative to each other between a position of maximum opening PA, shown in FIG. , and a forming position not illustrated.
【0053】
  各金型6の雄型部28と雌型部29は、図6に示す最大開度位置PAと、図示しない形成位置の間で相対移動可能である。

In the position of maximum opening PA, the male part 28 and the female part 29 are spaced apart from each other and are at a mutual distance which is at a maximum.
最大開度位置PAでは、雄型部28と雌型部29が互いに離れており、相互間距離が最大である。

In the forming position, the male part 28 and the female part 29 are close to each other,
形成位置では、雄型部28と雌型部29が互いに近接しており、

in such a way that between the male part 28 and the female part 29 it is possible to define a forming chamber having a shape corresponding to the shape of the object to be formed.
雄型部28と雌型部29の間に、形成される物体の形状に対応する形状を有する成形チャンバを画定することが可能である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

副詞句の位置

2024-09-05 12:55:22 | ChatGPT
Which of the following is better English in terms of clarity, usage, grammar, etc.?
1. This material does not have water repellency by itself.
2. This material does not by itself have water repellency.
3. This material by itself does not have water repellency.
ChatGPT:

All three sentences are grammatically correct, but the third option offers the best clarity and flow in English:

3. "This material by itself does not have water repellency."

Here's why:

  • Clarity: The phrase "by itself" is placed right after "This material," making it clear that the focus is on the material alone.
  • Flow: The structure is more natural, following the common subject-verb-object order.

Comparison:

  1. "This material does not have water repellency by itself."
    • The placement of "by itself" at the end is less smooth and can make the sentence feel slightly awkward.
  2. "This material does not by itself have water repellency."
    • This is grammatically fine but sounds more formal and less common in everyday speech.
  3. "This material by itself does not have water repellency."
    • This structure emphasizes the material alone and reads most naturally.
Which of the following is better?
1. This part includes a material that does not have water repellency by itself.
2. This part includes a material that by itself does not have water repellency.
ChatGPT:

Between the two options, Sentence 2 is the better choice for clarity and natural flow:

2. "This part includes a material that by itself does not have water repellency."

Here's why:

  • Clarity and emphasis: The phrase "by itself" is positioned directly after "that," clarifying that the material alone lacks water repellency. This placement is more concise and emphasizes the point more naturally.

Comparison:

  1. "This part includes a material that does not have water repellency by itself."
    • The placement of "by itself" at the end can make the sentence feel slightly awkward, as the phrase seems somewhat detached from the key idea.
  2. "This part includes a material that by itself does not have water repellency."
    • The phrase "by itself" is better integrated into the sentence, making it more fluid and easier to understand.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

普通紙

2024-09-05 10:22:17 | 英語特許散策

US11531295(FUJIFILM BUSINESS INNOVATION CORP [JP])
Evaluation of Offset
【0173】
<オフセットの評価>

The fixing belt obtained in each example is attached to a fixing device of an image forming apparatus (manufactured by Fuji Xerox Co., Ltd.: Versant 3100 Press).
各例で得られた定着ベルトを、画像形成装置(富士ゼロックス株式会社製:Versant  3100  Press)の定着装置に装着した。

300,000 solid images with an image density of 100% are output on A4 paper with 100% Cin, by using the image forming apparatus.
この画像形成装置を用いて、A4用紙にCin100%で画像密度100%のベタ画像を30万枚出力した。

As a condition during fixing, the output speed (printing speed) is set to 60 sheets per minute (denoted as “60 ppm” in table) or 120 sheets (denoted as “120 ppm”).
なお、定着の際の条件としては、出力速度(印刷速度)は、1分間当たり60枚(表中「60ppm」と表記)又は120枚(「120ppm」と表記)とした。

Further, for the A4 paper, three kinds of plain paper (P paper manufactured by Fuji Xerox Business Innovation Co., Ltd.), thick paper (JD coat 157 manufactured by Fuji Xerox Business Innovation Co., Ltd.), and embossed paper with large surface unevenness (REZAC 66 manufactured by Tokai Paper Co., Ltd.) are used.
また、A4用紙としては、普通紙(富士フイルムビジネスイノベーション株式会社製P紙)、厚紙(富士フイルムビジネスイノベーション株式会社製JD  コート157)、表面凹凸の大きいエンボス紙(特種東海製紙(株)製レザック66)の3種を用いた。

US10503091(FUJI XEROX CO LTD [JP])
[0181] Examples of the recording paper sheet P onto which a toner image is to be transferred include plain paper sheets used for electrophotographic copying machines, printers, etc.
【0154】
  トナー画像を転写する記録紙Pとしては、例えば、電子写真方式の複写機、プリンター等に使用される普通紙が挙げられる。

Examples of the recording medium include, in addition to the recording paper sheets P, transparencies.
記録媒体としては、記録紙P以外にも、OHPシート等も挙げられる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。