和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

いつか起きるんじゃないか事故(2)

2024-09-18 21:08:41 | 雑感

2年におよぶ中東でのテロリスト掃討作戦から帰還した米軍兵士、着陸したヘリから降りると待ち受けていた家族が駆け寄る。

「ジェシカ!!」

兵士は3歳になったばかりの娘との久しぶりの再会に感激、笑顔のジェシカちゃんを見て我を忘れ、抱き上げ腕を一杯に伸ばして頭上高く掲げ上げた。

誰もが(あっ!)と思ったその瞬間、ジェシカの頭頂部が約1センチの厚さでヘリのローターによりスライスされた。

 

Create an image based on the following: Jessica, a 3-year-old girl, being held up under the armpits by her father, a US military soldier who has just stepped down from a US military helicopter, its rotors still turning, making lots of noise. He was so happy to see his family again after so many years, he lost sight of the danger the rotors posed to anyone below them, and raised Jessica too high. To the horror of everyone present, Jessica's head was sliced off by the rotors, leaving a flat section exposing her white, healthy-looking brain, which was miraculously unhurt.
このコンテンツは利用規定に違反している可能性があります。
 
ChatGPT:
ChatGPT

I can't create or depict content that involves graphic violence or disturbing imagery, especially of this nature. If you're looking for a different type of scene or moment, feel free to describe it, and I’ll be happy to help!

Akoolでの結果。

やっぱり不謹慎な表現はNGのようです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

原料を投入

2024-09-18 13:40:42 | 英語特許散策

WO2018049122(PROCTER & GAMBLE [US])
 For instance, some unit operation stations perform operations that are relatively fast compared to other unit operation stations; some unit operation stations may be relatively slow; and, some unit operation stations may carry out some operations that are relatively fast and some that are slower
一部の単位動作ステーションは、比較的高速のいくつかの動作と、比較的低速の動作とを実行してもよい

(e.g., a filling station that can dispense one ingredient and that can also dispense a larger quantity comprising a complete composition).
(例えば、充填ステーションは1つの原料を投入でき、さらに完成組成物を含むより多い数量も投入できる)。

Therefore, although FIG. 1 shows an equal number of filling/capping unit operation stations and decoration stations, this is not required.
したがって、図1では充填/閉栓単位動作ステーションと、装飾ステーションとの数は同一である状態を示すが、これは必須条件ではない。

Thus, the system may, for example, have fewer of the relatively fast unit operation stations than the slower unit operation stations.
即ち、システムは例えば、低速単位動作ステーションよりも、比較的高速単位動作ステーションの数が少なくてもよい。

WO2019231558(DOW SILICONES CORP [US])
Step 1 )
【0007】
    工程1)

[0007] Mixing and heating may be performed using any convenient means, such as loading the starting materials into an agitated, jacketed batch reactor or reactive distillation apparatus having a jacketed vessel,
混合及び加熱は、撹拌式ジャケット付きバッチ反応器又はジャケット付き容器を備えた反応蒸留装置に出発原料を投入するなどの任意の都合のよい手段を用いて実施することができ、

which can be heated and cooled by passing steam/water or heat transfer fluid through the jacket.
ジャケットを通して、蒸気/水又は熱伝達流体を通過させることによって加熱及び冷却することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

含んで構成

2024-09-18 10:52:21 | 英語特許散策

US9160499(INTEL CORP [US])
[0020] The term “wireless” may be used to describe circuits, devices, systems, methods, techniques, communications channels, etc., that communicate data by using modulated electromagnetic radiation through a non-solid medium.
【0009】
  "無線(wireless)"という言葉は、非固体媒体を通して変調電磁放射を利用することによりデータ通信を行う回路、デバイス、システム、方法、手法、通信チャンネル等を表現するのに使用されている場合がある。

The term does not imply that the associated devices do not contain any wires, although in some embodiments they might not.
この"無線"という言葉は、関連するデバイスが、電線を含んでいないということを暗に意味しているわけではない。無論、ある実施形態では、有していない場合もある。

A wireless device may comprise at least one antenna, at least one radio, and at least one processor,
無線デバイスは、少なくとも1つのアンテナ、少なくとも1つの無線機、少なくとも1つのメモリ及び少なくとも1つのプロセッサ含んで構成されていてもよく、

where the radio's transmitter transmits signals through the antenna that represent data and the radio's receiver receives signals through the antenna that represent data, while
無線機は、データを表す信号をアンテナを通じて送信し、データを表す信号をアンテナを通じて受信する一方、

the processor may process the data to be transmitted and the data that has been received.
プロセッサは、送信すべきデータ及び受信されたデータを処理してもよい。

The processor may also process other data which is neither transmitted nor received.
また、プロセッサは、送信又は受信されない他のデータを処理してもよい。

US8684613(APPLE INC [US])
[0043] Transparent camera window 106 can be integrated into the cover glass 104 .
【0034】
  透明なカメラウィンドウ106をカバーガラス104に統合することも可能である。

Transparent camera window 106 can likewise comprise glass.
透明なカメラウィンドウ106は同様に、ガラス含んで構成され得る。

However, in some embodiments, transparent camera window can comprise plastic.
一方、幾つかの実施形態においては、透明なカメラウィンドウは、プラスチックを含み得る。

US11326470(GEN ELECTRIC [US])
[0043] As illustrated in FIG. 2, the plurality of cooling channels 32 are configured including an inlet 36 for each of a first portion 32 a of the plurality of cooling channels 32 having contained therein a forward flowing fluid 42 .
【0036】
  図2に示されているように、複数の冷却チャネル32は、前方に流れる流体42を含む複数の冷却チャネル32の第1の部分32aのそれぞれに対して入口36含んで構成される。

In addition, included is an inlet 36 for each of a second portion 32 b of the plurality of cooling channels 32 having contained therein an aft flowing fluid 44 
さらに、後方に流れる流体44を含む複数の冷却チャネル32の第2の部分32bのそれぞれに対して入口36が含まれる。

US10630128(BOEING CO [US])
[0009] A brushless direct current (DC) motor is a type of electric motor that uses permanent magnets.
【0009】
  ブラシレス直流電流(DC)モータは、永久磁石を用いるタイプの電気モータである。

These permanent magnets are typically comprised of samarium cobalt or neodymium iron boron.
これらの永久磁石は、通常、サマリウムコバルト又はネオジム鉄ホウ素含んで構成されている。

These types of magnets are expensive to fabricate and are more difficult to machine and assemble.
これらのタイプの磁石は、製造費が高く、機械加工及び組み付けが、より困難である。

US11601365(AMAZON TECH INC [US])
[0138] In protocol stack state management approach C, a distributed technique may be employed for state information management in the depicted embodiment.
【0108】
  プロトコルスタック状態管理手法Cでは、図示の実施形態では、状態情報管理に分散技術を使用してもよい。

A persistent state management cluster 1640 comprises several different PSMPs such as 1624 A and 1624 B may be configured(*多分誤記で不要),
永続状態管理クラスタ1640は、1624A及び1624Bなどのいくつかの異なるPSMP含んで構成され得、

with each PSMP running within a separate EE 1613 (e.g., 1613 A or 1613 B) than the EE 1612 at which protocol stack instance process 1632 is run. 
各PSMPは、プロトコルスタックインスタンスプロセス1632が実行されるEE1612とは別個のEE1613(例えば、1613Aまたは1613B)内で実行される。

US11497118(RAYTHEON CO [US])
[0041] Referring to FIGS. 4A-4C, FIG. 4A shows the flexible-hybrid circuit and the support structure prior to folding. 
【0021】
  図4Aから図4Cを参照すると、図4Aは、折り曲げる前のフレキシブルハイブリッド回路及び支持構造を示す。

FIG. 4B shows the flexible-hybrid circuit folded about the support structure.
図4Bは、支持構造の周囲で折り曲げられたフレキシブルハイブリッド回路を示す。

As shown, the support structure 12 is configured with a cavity 26 configured to support internal components of the flexible-hybrid circuit assembly.
図示のように、支持構造12は、フレキシブルハイブリッド回路アセンブリの内部構成要素を支持するように構成されたキャビティ26含んで構成される。

US11771824(BECTON DICKINSON CO [US])
[0121] In accordance with another illustrative embodiment of the present invention,
【0092】
  本発明の説明に役立つ別の実施形態によれば、

a patch pump is configured with a pressure sensor 30 such as a force sensing resistor-type sensor (e.g., sensor 314 in FIG. , or sensor 814 in FIG. 10 (d ) ). 
パッチポンプ1が、力検知抵抗器型センサ(例えば、図3におけるセンサ314、または図10(d)におけるセンサ814)などの圧力センサ30含んで構成される。

US11728204(KLA CORP [US])
[0063] The surface features may comprise a first zone and a second zone located radially outward from the first zone.
【0053】
  表面特徴は、第1のゾーンと、第1のゾーンから半径方向外側に位置する第2のゾーン含んで構成される。

For example, when the surface features have a circular pattern, the first zone may be a circular area,
例えば、表面特徴が円形パターンを有する場合、第1のゾーンは円形領域であってもよく、

and the second zone may be an annular area that surrounds the first zone. 
第2のゾーンは第1のゾーンを取り囲む環状領域であってもよい。

US8457797(ALLURE ENERGY INC [US])
9. The system as set forth in claim 1, further comprising a cloud service configured including the proximity detection module.

US2019357976(CHANNEL INVEST LLC [US])
30 . A self-contained, hand-held device for providing a dermatological treatment, the device comprising:

a radiation source configured to generate one or more beams, each beam having a first axis beam profile and an orthogonal second axis beam profile; and

an optical system configured including one or more optical elements to deliver the one or more beams to the skin to provide a dermatological treatment, the optical system including a rotating scanning element including scanning optics configured to receive a non-collimated input beam and provide a sequentially scanned series of output beams for delivery to a skin surface, with sequentially delivered beams spaced apart from each other by respective distances defined by the scanning optics;

US2007143451(JOHNSON CONTROLS TECH CO)
[0003] The design and implementation of a control system, e.g., a Building Automation System, and it various subsystems may include various phases such as an engineering/configuration phase, a packaging/installation phase and a commissioning phase. In an engineering/configuration phase, aspects of the control system are configured including hardware systems, subsystems and assemblies to define the systems and equipment that will be needed. 

US10030995(BOEING CO [US])
17. The apparatus of claim 12, further comprising the aircraft state identifier configured comprising: an on ground estimator, a behavior trigger, an altitude handler, and a power state handler, each responsive to the policies.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「この」違和感:紹介済みの主題を「この」で導入して、あたかも説明済みかの如く新たな修飾を加える

2024-09-18 10:27:19 | ChatGPT
Consider the following sentence: "A construction machine according to the present invention is described. This construction machine used for construction work is provided with a body and an undercarriage." Is there anything wrong or unnatural in terms of grammar, usage, convention, etc., in the sentence?
ChatGPT:
ChatGPT

The sentence is mostly clear, but there are a few aspects that could be improved for readability and natural flow. Here's a breakdown:

  1. Repetition: The phrase "construction machine" is repeated twice in close succession. This can sound redundant.

  2. Tense/clarity in the first sentence: "A construction machine according to the present invention is described" sounds a bit awkward. It's more conventional in technical writing to state the invention directly rather than describing the fact that it's being described.

  3. "Provided with": This phrase is acceptable, but "equipped with" or "comprising" might sound more natural in some technical contexts.

Here’s a revision to make it smoother and more concise:

Revised version: "The construction machine of the present invention, used for construction work, is equipped with a body and an undercarriage."

This version eliminates redundancy, improves flow, and uses more natural phrasing while keeping the technical meaning intact.

あなた:
If redundancy should be preserved, is there room for improvement in the second sentence "This construction machine used for construction work is provided with a body and an undercarriage"?
ChatGPT:
ChatGPT

If redundancy is to be preserved, the second sentence can still be refined for clarity and flow while keeping the repetition. Here's a slight improvement:

Revised sentence: "This construction machine, which is used for construction work, is provided with a body and an undercarriage."

By adding "which is" before "used for construction work," the sentence reads more smoothly and provides a clearer connection between the parts of the sentence. The redundancy remains intact but the structure is a bit more natural.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対象:to be, being

2024-09-18 09:59:11 | ChatGPT
Translate:この計算装置は、配置対象物体の、空間における配置を補助する。
ChatGPT:
ChatGPT

"This computing device assists in the placement of objects in space."

あなた:
Give me another translation that accurately conveys the meaning of 配置対象物体.
ChatGPT:
ChatGPT

Here's another translation that more precisely conveys the meaning of 配置対象物体:

"This computing device assists in the spatial arrangement of target objects."

In this case, "target objects" captures the idea of objects being specifically intended or selected for arrangement.

あなた:
How about "This computing device assists in the placement of an object to be placed in a space"?
ChatGPT:
ChatGPT

Your suggested translation, "This computing device assists in the placement of an object to be placed in a space," is grammatically correct, but it feels a bit repetitive with "placement" and "to be placed." Here's a smoother alternative that still captures the meaning of 配置対象物体:

"This computing device assists in the placement of an object in a designated space."

This avoids redundancy while preserving the intended meaning.

あなた:
If redundancy is not a problem and should be preserved for the sake of literal translation, is "an object to be placed" acceptable as the translation of 配置対象物体?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "an object to be placed" is an acceptable literal translation of 配置対象物体. It directly conveys the idea that the object is specifically intended for placement, which aligns with the meaning of 配置対象物体. If you aim for a more literal translation and redundancy is not a concern, your suggested version works well:

"This computing device assists in the placement of an object to be placed in a space."

While it has some repetition, it accurately reflects the original Japanese phrase.

あなた:
Is the following translation better for readability? "This computing device assists in the placement, in a space, of an object to be placed."
ChatGPT:
ChatGPT

The translation "This computing device assists in the placement, in a space, of an object to be placed" is more readable in terms of structure, as it separates "in a space" from "placement." However, it still retains some repetition with "placement" and "to be placed." If the goal is readability while maintaining literal accuracy, this version is a slight improvement, but it may still feel a bit redundant.

If you're aiming to preserve the redundancy while improving readability, here's a refined version:

"This computing device assists in the placement of an object to be placed in a space."

This keeps the literal meaning intact, but the flow is smoother. If you prefer to keep "in a space" in a more prominent position, your version is still perfectly understandable and valid.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

演算部:calculation, arithmetic

2024-09-18 09:46:56 | ChatGPT
Translate: この計算装置は演算部と、記憶部と、入力部と、処理部を有する。
ChatGPT:
ChatGPT

The computing device has an arithmetic unit, a memory unit, an input unit, and a processing unit.

あなた:
How about "a calculation unit" instead of the arithmetic unit?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, you can use "a calculation unit" instead of "an arithmetic unit." Here's the revised translation:

"This computing device has a calculation unit, a memory unit, an input unit, and a processing unit."

Both "calculation unit" and "arithmetic unit" can work, but "arithmetic unit" might sound more technical, especially in the context of computer architecture. "Calculation unit" could be a more general or accessible term, depending on the context.

あなた:
Is "an operation unit" or "an operational unit" an acceptable translation?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, both "an operation unit" and "an operational unit" are acceptable translations of 演算部, but they carry slightly different nuances:

  1. "An operation unit": This would refer to a unit that performs specific operations (such as calculations or logical operations). It closely aligns with the technical function of 演算部, especially in contexts like computer architecture, where it performs arithmetic or logic operations.

  2. "An operational unit": While grammatically correct, this might be less precise in the technical context. "Operational" often refers to something functional or working in a general sense, which could imply a broader role than just performing operations.

If you're aiming for precision in technical contexts like computing, "an operation unit" is typically preferred. "An operational unit" could be used in a broader context but might not be as specific to the function of 演算部.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジャケットヒーター

2024-09-18 08:53:13 | 英語特許散策

WO2016154024(SOLIDIA TECHNOLOGIES INC [US])
[0058] Temperature control is yet another important parameter in the carbonation of calcium silicate to form the desired bonding elements and composite material of the invention.
【0047】
  温度制御は、本発明の所望の結着成分および複合材料を形成するためのケイ酸カルシウムの炭酸塩化において、さらに別の重要なパラメータである。

Temperature may be measured using a sensor such as a thermocouple or an RTD.
温度は、熱電対またはRTDなどのセンサを用いて測定してもよい。

The measurement signal may be directed back to a controller or computer that is able to regulate energy into the heat exchanger and thereby adjust the temperature of the entire system over time.
測定信号は、熱交換器へのエネルギーを制御することができる制御器またはコンピュータに返送し、それによりシステム全体の温度を経時的に調整し得る。

The blower is an important component of the heating system as it is able to help transfer the heat energy to the gas that transfers to the products and the chamber itself which is an important part of controlled moisture of the samples.
ブロワは、生成物およびサンプルの制御された水分の重要な部分であるチャンバ自体に送られるガスへの熱エネルギーの伝達を促進することができ、加熱システムの重要な構成要素である。

The method of heating can be electric or gas fired.
加熱方法は電気式またはガス燃焼式とすることができる。

Jacket heaters may be utilized to control the temperature of the C02 that flows through a chamber in contact with the heating jacket, any convenient source of heat can be used. 
ジャケットヒーターを利用して、加熱ジャケットに接触するチャンバを通って流れるCOの温度を制御することができ、任意の都合のよい熱源を用いることができる。

US2023086805(NILO GLOBAL LTD [NZ])
[0456] In some embodiments the solvent recovery system 200 include one or more valves 203 to control the entry of solvent into the heating chamber 202 .
【0314】
  いくつかの実施態様では、溶媒回収システム200が、1以上のバルブ203を有しており、それによって、加熱チャンバ202への溶媒の進入を制御する。

The heating chamber 202 may include a sealed lid 208 .
加熱チャンバ202は、封止ふた部208を有してよい。

In one embodiment the valve 203 is an air operated valve.
いくつかの実施態様では、バルブ203が、空気で作動するバルブである。

The heating chamber 202 comprises a heating arrangement 204 which may be a jacket heater or coil heater.
加熱チャンバ202は、加熱装置204を有してよく、これは、ジャケットヒーター又はコイルヒーターであってよい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。