和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

特徴量:feature

2024-09-17 16:42:43 | 英語特許散策
What is 特徴量 in English?
ChatGPT:
ChatGPT

The term "特徴量" in English is typically translated as "feature" or "feature value" in the context of machine learning, data analysis, or statistics. It refers to an individual measurable property or characteristic of a phenomenon being observed.

In machine learning, a feature is an input variable (or attribute) used in models to predict an output. For example, in a dataset of houses, features might include size, number of rooms, or location.

If the context involves more mathematical or technical details, "特徴量" could be specifically referred to as "feature quantity" or "characteristic value."

あなた:
In the context of machine learning, data analysis, etc., is it because the meaning of 量 is included in the word "feature" that the translation of 特徴量 is "feature"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, in the context of machine learning and data analysis, the translation of "特徴量" as "feature" includes the meaning of "量" (which means "quantity" or "value") implicitly. In machine learning, the term "feature" encompasses both the qualitative and quantitative aspects of the characteristics being measured.

Here's how it works:

  • 特徴 means "feature" or "characteristic."
  • means "quantity" or "value," referring to the measurable aspect of the characteristic.

In English, the word "feature" in machine learning typically refers to both the characteristic itself and its measurable value. So, the term "特徴量" is often just shortened to "feature" because the notion of a measurable value (the "量") is already implied in the context of machine learning.

If we were to translate "特徴量" literally, it would be "feature value" or "feature quantity," but in practice, the concise term "feature" captures the full meaning in machine learning contexts.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

対象物

2024-09-17 15:58:06 | ChatGPT
Translate: 印刷対象物
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "印刷対象物" is:

"Print object" or "Object to be printed."

In some contexts, it could also be translated as "Printing target," depending on the specific usage.

あなた:
How about the following:
1. An object to be printed on.
2. An object for printing.
3. An object to be subjected to printing.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of the three alternative translations:

  1. "An object to be printed on."

    • This is a natural and clear translation, emphasizing that the object will be printed on. It works well when referring to physical items (e.g., paper, fabric) that will receive the printing.
  2. "An object for printing."

    • This is more general and could imply either an object being printed on or an object being printed itself. It’s somewhat vague and might need context to clarify.
  3. "An object to be subjected to printing."

    • This is formal and technically correct but sounds more complex and less common in everyday language. It emphasizes the process of the object being involved in printing but may sound a bit too elaborate for practical use.

Conclusion:

  • Option 1 ("An object to be printed on") is the clearest and most natural for everyday usage, especially if the focus is on a surface or material that will receive printing.
  • Option 2 is acceptable but might be ambiguous.
  • Option 3 is overly formal for most contexts but works in technical or legal documents where precision is important.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

連通

2024-09-17 15:33:57 | ChatGPT
Translate: 容器と排出口とを連通する流路
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "容器と排出口とを連通する流路" is:

"A flow path that connects the container and the discharge port."

あなた:
How about the following:
1. A flow path that provides communication between the container and the discharge port.
2. A flow path that communicates between the container and the discharge port.
3. A flow path that communicates the container with the discharge port.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a breakdown of the three alternatives:

  1. "A flow path that provides communication between the container and the discharge port."

    • This version is correct and sounds formal. The phrase "provides communication" emphasizes the role of the flow path in establishing a connection, but it may sound somewhat technical or abstract for everyday use.
  2. "A flow path that communicates between the container and the discharge port."

    • This version is grammatically correct, but "communicates between" is less common in this context. While understandable, it might sound slightly awkward as "communicates" is typically used for signals or information rather than physical connections in this way.
  3. "A flow path that communicates the container with the discharge port."

    • This is more natural compared to option 2. Using "communicates" as a transitive verb (i.e., "communicates the container with the discharge port") gives the sentence a smoother, more technical feel, which works in some contexts, though "connects" might still be a simpler and more direct option.

Conclusion:

  • Option 1 is formal and technically sound.
  • Option 3 is also acceptable and slightly more natural than option 2.
  • "Connects" might be the most straightforward and universally understood word in this context, though "communicates" can work in more specialized technical writing.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

のうち:副詞句の位置

2024-09-17 11:45:18 | ChatGPT
Translate モバイル端末を通して提供可能なサービスのうち、通信業者AがチャネルXを通してユーザに提供しているサービスはサービスSである。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "モバイル端末を通して提供可能なサービスのうち、通信業者AがチャネルXを通してユーザに提供しているサービスはサービスSである。" is:

"Among the services available through the mobile device, the service that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S."

あなた:
How about the following:
1. The service among the services available through the mobile device that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S.
2. The service that Carrier A provides to the user via Channel X among the services available through the mobile device is Service S.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a comparison of the two alternatives:

  1. "The service among the services available through the mobile device that Carrier A provides to the user via Channel X is Service S."
    • This version is grammatically correct but a bit complex. The phrase "among the services available through the mobile device" is placed at the beginning, making the sentence harder to follow because the subject and the action are separated by a long phrase.
  2. "The service that Carrier A provides to the user via Channel X among the services available through the mobile device is Service S."
    • This version is clearer and flows better. By placing "among the services available through the mobile device" closer to the end, the sentence becomes easier to follow. The focus remains on what Carrier A provides to the user, and the additional information follows naturally.

Conclusion:

Both are correct, but Option 2 is clearer and has a smoother flow, making it easier to understand.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

所有:own, possess

2024-09-17 11:23:40 | ChatGPT
Translate メモリにはユーザの所有コンテンツが保存されている。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "メモリにはユーザの所有コンテンツが保存されている。" is:

"The user's owned content is stored in the memory."

あなた:
How about the following:
1. The content in possession of the user is stored in the memory.
2. The content possessed by the user is stored in the memory.
3. The content owned by the user is stored in the memory.
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a comparison of the three alternative translations:

  1. "The content in possession of the user is stored in the memory."

    • This is grammatically correct but somewhat formal. The phrase "in possession of the user" emphasizes the legal or physical aspect of possession, which might feel more technical or rigid.
  2. "The content possessed by the user is stored in the memory."

    • This is a bit more natural than the first version, though "possessed" still carries a formal tone. It's a correct translation, but in common usage, "possessed" is often reserved for legal contexts or ownership of physical objects.
  3. "The content owned by the user is stored in the memory."

    • This is the most natural and commonly used phrasing, especially for digital media. "Owned" sounds more typical when referring to user rights or ownership over digital content, which makes it more appropriate in this context.

Conclusion:

All three are correct, but Option 3 ("The content owned by the user is stored in the memory") is the most straightforward and natural in everyday language, especially when discussing digital content.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

コンテンツ

2024-09-17 11:16:02 | ChatGPT
Translate この選択手段は、メモリに記憶されたコンテンツのうち、ユーザが必要とするコンテンツを選択する。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "この選択手段は、メモリに記憶されたコンテンツのうち、ユーザが必要とするコンテンツを選択する。" is:

"This selection means selects, from the content stored in memory, the content that the user requires."

あなた:
How about "This selection means selects, from contents stored in memory, a content that the user requires"?
ChatGPT:
ChatGPT

Here’s a comparison between the two translations:

  1. "This selection means selects, from the content stored in memory, the content that the user requires."

    • This version uses "the content" in both places, which suggests that the content is being referred to in a collective or uncountable sense, focusing on selecting a specific item from a larger set of stored content.
  2. "This selection means selects, from contents stored in memory, a content that the user requires."

    • This version uses "contents" in the plural and "a content" in the singular. However, "a content" is grammatically incorrect in English because "content" is typically an uncountable noun when referring to media or information. The plural "contents" is used when referring to the items inside something (like the "contents of a box"), but "a content" doesn’t work naturally in this context.

Suggestion:

If you want to refer to individual pieces of content, it’s better to say "a piece of content" or "an item of content," but using "the content" (singular and uncountable) as in the first version is more typical in English when referring to digital media or information.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

of:帰属、重点、強調

2024-09-17 09:41:45 | ChatGPT
Translate 第1周波数帯の電波。
ChatGPT:
ChatGPT

The translation of "第1周波数帯の電波" is "Radio waves of the first frequency band."

あなた:
How does it compare with "A first frequency band of radio waves"?
ChatGPT:
ChatGPT

The two phrases convey similar meanings but differ slightly in focus and nuance:

  1. "第1周波数帯の電波" (translated as "Radio waves of the first frequency band") emphasizes the radio waves and specifies that they belong to the first frequency band. The focus is on the radio waves themselves.

  2. "A first frequency band of radio waves" emphasizes the frequency band as the main subject, which is a part of the broader spectrum of radio waves. It implies that the radio waves are being categorized by bands, and this is the first such band.

Key differences:

  • Subject Focus: The first phrase highlights the radio waves, while the second emphasizes the band.
  • Definiteness: "The first frequency band" (from the Japanese translation) implies a more specific or definitive reference, while "A first frequency band" (in the English phrase) suggests one possible band, making it sound more general or indefinite.

So, they are close in meaning but carry slightly different implications in context.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中継機

2024-09-17 09:19:11 | 英語特許散策

US2024267179(PANASONIC IP CORP AMERICA [US])(JP)
[0101] A terminal or user terminal or user device or mobile station or mobile node is referred to in the LTE and NR as a user equipment (UE).
【0042】
  <端末>
  端末またはユーザ端末またはユーザデバイスまたは移動局または移動ノードは、LTEおよびNRではユーザ機器(UE:user  equipment)と呼ばれる。

This may be a mobile device or communication apparatus such as a wireless phone, smartphone, tablet computer, or an USB (universal serial bus) stick with the functionality of a user equipment.
ユーザ機器(UE)は、無線電話、スマートフォン、タブレットコンピュータ、またはユーザ機器の機能を備えたUSB(ユニバーサルシリアルバス)スティックなど、モバイルデバイスまたは通信装置であってもよい。

However, the term mobile device is not limited thereto, in general, a relay may also have functionality of such mobile device, and a mobile device may also work as a relay. 
ただし、モバイルデバイスという用語はこれに限定されるものではなく、一般に、中継機もこのようなモバイルデバイスの機能を有することがあり、モバイルデバイスが中継機として機能することもある。

US11722262(LG ELECTRONICS INC [KR])
[0037] Namely, it is apparent that, in a network comprised of a plurality of network nodes including a BS, various operations performed for communication with a UE may be performed by the BS or network nodes other than the BS.
【0021】
  即ち、基地局を含む複数のネットワークノード(network nodes)で構成されるネットワークにおいて、端末との通信のために行われる様々な動作は、基地局、又は基地局以外の他のネットワークノードにより行われるということは明らかである。

The term ‘BS’ may be replaced with the term ‘fixed station’, ‘Node B’, ‘evolved Node B (eNode B or eNB)’, ‘Access Point (AP)’, etc.
「基地局(BS:Base Station)」は、固定局(fixed station)、NodeB、eNodeB(eNB)、アクセスポイント(AP:Access Point)などの用語に代えてもよい。

The term ‘relay’ may be replaced with the term ‘relay node (RN)’ or ‘relay station (RS)’. 
中継機は、Relay Node(RN)、Relay Station(RS)などの用語に代えてもよい。

US11288617(BOXLOCK INC [US])
In one embodiment, the network 116 may be, but is not limited to the Internet,
【0026】
  1つの実施態様において、ネットワーク116はインターネットであってもよいが、インターネットに限定されず、

and may involve the usage of one or more services (e.g., a Web-deployed service with client/service architecture, a corporate Local Area Network (LAN) or Wide Area Network (WAN), a cellular data network, or through a cloud-based system).
1又はそれ以上のサービス(例えば、顧客/サービス構築、企業の構内通信網(LocalArea Network=LAN)又は広域通信網(Wide Area Network=WAN)、携帯電話データネットワークを備えたWeb展開サービス、又はクラウド型のシステム)の使用を含んでいてもよい。

Moreover, as will be understood and appreciated by one having ordinary skill in the art, various networking components like routers, switches, hosts, etc. are typically involved in these communications.
さらに、当該技術分野の通常の技能を有する者によって理解され、認識されるように、中継装置、起動装置、ホストなどの様々なネットワーク構成要素が、一般的にこれらの通信に含まれる。

Although not shown in FIG. 1, such communications may include, in various embodiments,
図1には示されていないが、そのような通信は、様々な実施形態において、

one or more secure networks, gateways, or firewalls that provide additional security from unwarranted intrusions by unauthorized third parties and cyber attacks.
無許可の第三者による不当な侵入及びサイバー攻撃からの付加的な安全を提供する1又はそれ以上の安全なネットワーク、中継機、又は不正侵入防止機構を含んでいてもよい。

US2011205980(QUALCOMM INC [US])
[0056] Referring to FIG. 5, a wireless communication system 500 is illustrated that facilitates providing relay functionality in wireless networks.
【0046】
  図5を参照すると、無線ネットワークにおける中継能を提供することを容易にする無線通信システム500が示されている。

System 500 includes a donor eNB 502 that provides one or more relay eNBs, such as relay eNB 504 , with access to a core network 506 
システム500は、コア・ネットワーク506へのアクセスを有する、例えば中継eNB504のような1つ又は複数の中継eNBを提供するドナーeNB502を含む。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実行者

2024-09-17 08:54:21 | 英語特許散策

US9792160(ADVANCED ELEMENTAL TECH INC [US])
[0251] PERCos in some embodiments, including, for example, in some PERCos PSNS embodiments, may support, for example, Participant, including Stakeholder simplification types, for testable and/or reliably certified Participant characteristics specification in user CPEs,
いくつかの実施形態ではPERCosは、例えば、利害関係者の簡素化の種類、利用者のCPEの中のテスト可能性や信頼性のある認定された参加者の特性の指定を含む、参加者のための支援を行うことができる。

where such types may be used in standardized and interoperable manner for contributing to the filtering of candidate resources.
このような種類は、専門家の識別、ソーシャルネットワーキングなどのための候補資源の選別を助けるために標準化された相互運用可能な方法で使用される。

Such processes may, for example,
このようなプロセスは、例えば、

provide a limiting, specific characteristic set

for matching with Repute Creds, EF effective facts, and/or FF faith facts for finding corresponding appropriate asserters (and/or Cred role performers) having the appropriate characteristics so as to help ensure optimum expert input in managing large resource sets into prioritized, constrained sets. 
最適な専門家が大規模な資源セットを優先付けし、制約されたセットに管理するための入力を確実とする助けとなるような、適切な特性に対応する適切な表明者(及び/又は信用性の役割の実行者)を見つけ出すために、評判信用性、EF、やFFと評価信用性に対する

制限された、特定の性能セットを提供する。

US11942097(DOLBY LABORATORIES LICENSING CORP [US])
[0006] An audio stream may be played back to a listener, via electro-acoustic transducers or by other means, to provide one or more listeners with a listening experience in the form of a spatial audio scene.
【0005】
  オーディオストリームは、電気音響変換器を介して、又は他の手段によってリスナーに再生されて、1人以上のリスナーに空間オーディオシーンの形でリスニング体験を提供することができる。

It is commonly a goal of audio recording practitioners and audio artists to create audio streams that are intended to provide a listener with the experience of a specific spatial audio scene.
オーディオの録音の実行者及びオーディオアーティストの目標は、一般的に、リスナーに特定の空間オーディオシーンの体験を提供することを目的としたオーディオストリームを作成することである。

AU2020267490(STRONG FORCE IOT PORTFOLIO 2016 LLC [US])
117631 In embodiments, unscheduled shutdown probabilities
[1763] 実施形態では、予定外のシャットダウン確率は、

may be computed at the edge system 13718, by the processing and intelligence capabilities 13730 of the platform 100, or by a combination of those or other intelligence systems.
エッジシステム13718で計算されてもよいし、プラットフォーム100の処理およびインテリジェンス機能13730で計算されてもよいし、それらまたは他のインテリジェンスシステムの組み合わせで計算されてもよい。

Unscheduled shutdown probability metrics
予定外のシャットダウン確率メトリクスは、

may be represented in a set of industrial digital twins 13734, such as

providing managers, maintenance workers, executives, inspectors, and others a visual indication ofthe overall risk of an unscheduled shutdown, as well as visual indicators of the component elements or entities 13736 that are at risk, or that are contributing to increases in the probability of an unscheduled shutdown of a factory, plant, system, process, line, machine, workflow, or the like.
管理者、保守作業者、幹部、検査官などに、予定外のシャットダウンの全体的なリスクの視覚的な表示や、リスクにさらされている、または工場、プラント、システム、プロセス、ライン、機械、ワークフローなどの予定外のシャットダウンの確率の増加に寄与している構成要素またはエンティティ13736の視覚的な表示を提供する

など、産業用デジタルツイン13734のセットで表現されてもよい。

This may allow managers and executives to drill down, obtain further information, and undertake actions that reduce the risk. 
これにより、管理者や経営者は、ドリルダウンしてさらなる情報を入手し、リスクを低減するための行動を取ることができる。

As one illustrative example, an executive may be presented with a view of a set of factories,
一例として、実行者は、工場のセットのビューを提示されるかもしれない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。