和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

空間メッシュ

2024-09-13 16:32:03 | 英語特許散策

US2023206567(GOOGLE LLC [US])
[0025] A technical advantage of disclosed implementations is that the above-described AR system provides occlusions in real time.
【0013】
  開示される実現例の技術的利点は、前述のARシステムが、リアルタイムでオクルージョンを提供することである。

The compute time is greatly improved by not requiring mapping the scene with a surface reconstruction algorithm making this approach readily available on mobile devices.
計算時間は、表面再構成アルゴリズムを用いてシーンをマッピングすることを必要としないことによって大幅に改善され、この手法をモバイルデバイス上で容易に利用可能にする。

The representation of depth as screen-space mesh also enables a myriad of existing 3D assets and shader effects to interact with the real environment in AR. 
スクリーン空間メッシュとしての深度の表現はまた、無数の既存の3Dアセットおよびシェーダー効果がARにおける実環境と対話することを可能にする。

US9430038(MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING LLC [US])
[0045] Accordingly, when the user 50 enters the hallway 702 , the tracking system 14 may switch from the world-lock display mode 44 to the body-lock display mode 48 .
【0037】
  [0045]  したがって、ユーザ50が廊下702に入るときに、追跡システム14は、世界固定表示モード44から本体固定表示モード48へと切り替える。

In response, the volumetric meshes may visually transition from the 3D view to a 2D view.
これに応答して、空間メッシュ(volumetric mesh)は、3Dビューから2Dビューに視覚的に遷移することになる。

In one example, the volumetric meshes may collapse to a 2D view of a video slate 706 .
一例では、空間メッシュは、ビデオ・スレート706について2Dビューに圧壊する(collapse)。

The video slate 706 may be a screen viewport of a virtual world that the virtual objects inhabit.
ビデオ・スレート706は、仮想オブジェクトが位置する(inhabit)仮想世界のスクリーン・ビューポートとしてもよい。

The video slate 706 may have a body-locked position and the virtual objects may move within the virtual world depicted in the video slate.
ビデオ・スレート706は本体固定位置を有し、また、仮想オブジェクトはビデオ・スレートに表される仮想世界内を移動してもよい。

US11151785(KONINKLIJKE PHILIPS NV [NL])
[0025] Here, the term “mesh” is well known in the field of FE modeling, and may refer to a set of nodes connected by lines that cover either an entire surface or entire volume.
【0016】
  ここで、「メッシュ」なる語は、EFモデリングの分野においては良く知られており、面全体又は空間全体をカバーする線によって接続されたノードの集合を指す。

For a surface mesh, the constituent Finite Elements may also be surfaces, whereas for a volumetric mesh the Finite Elements may also be volumes.
表面メッシュについては、構成有限要素は表面でもあり得、空間メッシュについては、構成有限要素は空間でもあり得る。

The term “Finite Elements” may refer to bounded shapes created by forming the mesh.
「有限要素」なる語は、メッシュを形成することにより生成される境界付けられた形状を指す。

US11949728(TMRW FOUND IP S A R L [LU])
[0072] In yet further embodiments, the geometry data comprises screen-space mesh grids, or proxy geometries, or combinations thereof.
【0067】
  なおさらなる実施形態では、ジオメトリデータは画面空間メッシュグリッド、プロキシジオメトリまたはそれらの組み合わせを含む。

The screen space mesh grids are realized by a technique called screen space mesh (SSM) that generates a mesh in screen space using depth data of a set of particles.
画面空間メッシュグリッドは、粒子のセットの深さデータを用いて画面空間にメッシュを生成する画面空間メッシュ(SSM)と呼ばれる技術によって実現される。

The proxy geometries refer to a simplified 3D scene that is streamed 312 by the client-dedicated module 112 to the client software engine 104 .
プロキシジオメトリとは、クライアント専用モジュール112によってクライアントソフトウェアエンジン104にストリーミング312される簡略化された3Dシーンを指す。

A simplified 3D scene refers to, for example, a scene that may originally comprise millions or billions of polygons, but
簡略化された3Dシーンは、例えば最初に数百万もしくは数十億個の多角形を含んでいる場合があるが、

when simplified, may comprise only few hundred thousand polygons, which may be lighter for streaming to the client device 106 for implementing further end-user processing 316 .
簡略化された場合に、さらなるエンドユーザ処理316を実行するためにクライアント装置106にストリーミングするためにより軽くすることができる数十万個のみの多角形を含むことができるシーンを指す。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

それぞれ:one-to-one correspondence

2024-09-13 12:26:32 | ChatGPT
Consider the following sentence: A plurality of lenses are provided corresponding to each of a plurality of light-emitting elements.
Question: Does the sentence mean that each light-emitting element has multiple lenses? Or does it mean that each light-emitting element has one lens?
ChatGPT:

The sentence, "A plurality of lenses are provided corresponding to each of a plurality of light-emitting elements," suggests that each light-emitting element has multiple lenses. Here's why:

  • "A plurality of lenses" means more than one lens.
  • "Corresponding to each of a plurality of light-emitting elements" implies that for each light-emitting element (and there are multiple such elements), there is a corresponding set of lenses.

So, the phrasing indicates that for each individual light-emitting element, there is more than one lens, meaning multiple lenses per element.

あなた:
Translate: この装置は、複数の発光素子それぞれに対応して設けられた複数のレンズを備える。
ChatGPT:

The device is equipped with a plurality of lenses provided corresponding to each of a plurality of light-emitting elements.

あなた:
Does the sentence mean that each light-emitting element has multiple lenses?
ChatGPT:

Yes, the sentence 「この装置は、複数の発光素子それぞれに対応して設けられた複数のレンズを備える。」 means that each light-emitting element has multiple lenses.

Here’s the breakdown:

  • 「複数の発光素子それぞれに」: For each of the plurality of light-emitting elements.
  • 「対応して設けられた複数のレンズ」: Multiple lenses are provided corresponding to each element.

This structure indicates that multiple lenses correspond to each light-emitting element, meaning each element has more than one lens.

あなた:
Translate: この装置は、複数の発光素子それぞれに対応して設けられた複数のレンズを備える。 Make sure that the translation means that each light-emitting element has one corresponding lens.
ChatGPT:

The device is equipped with a lens provided corresponding to each of a plurality of light-emitting elements.

This translation ensures that each light-emitting element has one corresponding lens.

あなた:
How about "The device is equipped with a plurality of lenses provided respectively corresponding to a plurality of light-emitting elements"?
ChatGPT:

The sentence "The device is equipped with a plurality of lenses provided respectively corresponding to a plurality of light-emitting elements" is ambiguous. It could be interpreted in two ways:

  1. Each light-emitting element has one lens: The word "respectively" might suggest a one-to-one correspondence between the lenses and the light-emitting elements.
  2. Each light-emitting element has multiple lenses: The phrase "a plurality of lenses" could still imply that multiple lenses correspond to each light-emitting element.

To clearly convey that each light-emitting element has only one lens, you could modify the sentence like this:

  • "The device is equipped with one lens provided for each of a plurality of light-emitting elements."

This eliminates ambiguity by specifying that there is a one-to-one correspondence between each lens and each light-emitting element.

あなた:
Give me a modified sentence that clearly and unequivocally indicates the one-to-one correspondence.
ChatGPT:

"The device is equipped with a lens provided for each of a plurality of light-emitting elements."

This version clearly indicates that there is one lens for each light-emitting element, ensuring a one-to-one correspondence without ambiguity.

あなた:
Give me another example that uses a plural "lenses" and indicates the one-to-one correspondence.
ChatGPT:

"The device is equipped with lenses, each corresponding to one of the plurality of light-emitting elements."

This sentence uses "lenses" in the plural but still clearly indicates a one-to-one correspondence between each lens and each light-emitting element.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

燃焼発電

2024-09-13 09:22:52 | 英語特許散策

US2022352725(BLOOM ENERGY CORP [US])
[0015] As used herein, the terms “electric power generator,” “power generator,” and “generator” are
【0009】
  本明細書で使用される場合、「electric power generator(発電機)」、「power generator(発電機)」、及び「generator(発電機)」という用語は、

used interchangeably to refer to a generator capable of generating electric power from any source,

such as a fuel cell, a combustion generator, a photovoltaic cell, a concentrated solar system, a wind turbine, a geothermal turbine,
例えば、燃料電池、燃焼発電、光電池、集光型ソーラーシステム、風力タービン、地熱発電タービン、

a hydroelectric turbine, a gas turbine, a nuclear reactor, an alternator, an induction generator, etc.
水力発電タービン、ガスタービン、原子炉、交流発電機、誘導発電機などの、

任意の供給源から電力を生成できる発電機への言及のために交換可能に使用される。

Examples herein described in terms of fuel cell generators do not limit the scope of the claims and descriptions to such types of generators.
燃料電池発電機に関してここに記載される例は、特許請求項の範囲及び説明の範囲をこのようなタイプの発電機に限定しない。

US2022251455(INFINIUM TECH LLC [US])
This commercial-scale process is
この商業規模のプロセスは、

applicable to the conversion of CO2 collected from

traditional air blown power plants, gasification plants, oxy-combustion plants, cement plants, grain fermentation plants, natural gas well-heads, chemical refineries, petroleum refineries, secondary oil recovery processes and other plants that produce CO2 emissions as well as CO2 collected from ambient air.
環境空気から回収される二酸化炭素と同様に、旧来の送風発電プラント、ガス化プラント、酸素燃焼発電プラント、セメントプラント、穀類発酵プラント、天然ガス抗口、ケミカルリファイナリー、石油製油所、二次石油回収プロセス、及び、二酸化炭素排出物を生成する他のプラント

から回収される二酸化炭素の転換に適用可能である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。