和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

種類の、種の:前?後ろ?

2024-09-08 16:48:15 | ChatGPT
What is the difference between "something of different kinds" and "kinds of something"? For example, what is the difference between, "There are different kinds of jobs here" and "There are jobs of different kinds here"?
ChatGPT:

The difference between "something of different kinds" and "kinds of something" lies in emphasis and typical usage, though both can convey similar meanings. Here's the distinction:

1. Different kinds of something (e.g., "There are different kinds of jobs here"):

  • Emphasis: The focus is on the types or categories of the thing. It implies that there is a variety of something, and you're emphasizing the existence of distinct categories.
  • Common usage: This phrase is more commonly used and sounds more natural in everyday language.
  • Example interpretation: "There are different kinds of jobs here" means there are various categories or types of jobs, like managerial, technical, or administrative roles.

2. Something of different kinds (e.g., "There are jobs of different kinds here"):

  • Emphasis: The focus is more on the jobs themselves, with a secondary mention that these jobs belong to various kinds.
  • Less common: This phrase is less frequently used in conversation and may sound slightly more formal or literary.
  • Example interpretation: "There are jobs of different kinds here" emphasizes the presence of jobs and then mentions that they are varied, but the sentence structure gives more focus to the jobs themselves.

Summary:

  • "Different kinds of jobs" is the more natural and commonly used phrasing, with a clear focus on variety.
  • "Jobs of different kinds" emphasizes the jobs first and sounds slightly more formal or less typical in everyday speech.

Both convey the idea of variety but in slightly different ways.

 
Me: Translate: ある種の生物は酸素を必要としない。
ChatGPT:

Certain types of organisms do not require oxygen.

あなた:
How does it differ from "Organisms of certain types do not require oxygen"?
ChatGPT:

The difference between "Certain types of organisms do not require oxygen" and "Organisms of certain types do not require oxygen" is mainly in emphasis and sentence flow:

  1. Certain types of organisms do not require oxygen:

    • Emphasis: The focus is on the types of organisms that don't require oxygen. The sentence starts by highlighting the existence of different kinds of organisms.
    • Natural flow: This is the more common and natural phrasing, as it directly introduces the variety of organisms.
  2. Organisms of certain types do not require oxygen:

    • Emphasis: This sentence emphasizes the organisms first and then adds that they belong to certain types that don't require oxygen.
    • Slightly less common: This phrasing sounds a bit more formal or unusual, and it may feel more indirect because the focus is initially on the organisms.

Summary:

  • "Certain types of organisms" highlights the types and is more straightforward.
  • "Organisms of certain types" emphasizes the organisms themselves and sounds a bit more formal or less natural in casual speech.
あなた:
In the sentence 「ある種の生物は酸素を必要としない。」, which do you think the emphasis is on, 生物 or ある種の?
ChatGPT:

In the sentence 「ある種の生物は酸素を必要としない。」, the emphasis is on 「ある種の」 (certain types of).

This phrase highlights the fact that only specific types of organisms do not require oxygen. While the sentence does mention "生物" (organisms), the key information being conveyed is that a subset of organisms, not all, has this characteristic.

If the emphasis were on "生物" (organisms), the sentence would likely have been phrased differently, focusing more broadly on the organisms themselves rather than specifying the particular types.

 
Me: Like what?
ChatGPT:

If the emphasis were on 生物 (organisms) rather than the specific types, the sentence could be rephrased as:

  • 「生物には酸素を必要としないものもいる。」
    • Translation: "Some organisms do not require oxygen."
    • Here, the focus is on "生物" (organisms), and it simply states that some of them don’t need oxygen, without emphasizing that they belong to specific types.

This phrasing places more importance on the organisms as a whole, rather than categorizing them into certain types. The idea of "some" organisms not needing oxygen is introduced, but the detail of "certain types" is less emphasized.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ユーザの操作により

2024-09-08 16:36:43 | ChatGPT
Translate: ユーザの操作により、複数のジョブから1つのジョブが選択される。
ChatGPT:

A job is selected from multiple jobs based on the user's action.

あなた:
Which of the following is better?
1. A job is selected from multiple jobs by the user's operation.
2. A job is selected from multiple jobs by an operation by the user.
3. A job is selected from multiple jobs by an operation of the user.
3(*間違い). A job is selected from multiple jobs through user operation.
4. A job is selected from multiple jobs through operation by the user.
5. A job is selected from multiple jobs through an operation by the user.
ChatGPT:

The best option is:

3. A job is selected from multiple jobs through user operation.

This option is concise and clear, avoiding unnecessary repetition or awkward phrasing. It clearly communicates that the user is the one performing the operation.

あなた:
Which is better among the following?
1. A job is selected from multiple jobs by the user's operation.
2. A job is selected from multiple jobs by an operation by the user.
3. A job is selected from multiple jobs by an operation of the user.
ChatGPT:

The best option among the three is:

1. A job is selected from multiple jobs by the user's operation.

This option is more natural and direct compared to the other two. The phrase "the user's operation" clearly indicates that the user is the one performing the action, while avoiding redundancy like "an operation by the user" in option 2. Option 3, "an operation of the user," sounds a bit awkward in English.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Echoes of the Past(バスの窓は曇り)

2024-09-08 13:52:39 | ChatGPT

Me:

Generate a realistic, photographic image based on the following poem:

In the rain of Shibuya, at the top of Dogenzaka,
I wander aimlessly, on a weekday afternoon.
The gentle patter of raindrops—
The people passing by, distant travelers on unknown journeys.
A sight I will never see again,
A time that will never return.
Let’s have some ramen,
Soy sauce flavor. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バスの窓は曇り

2024-09-08 00:10:10 | 今日の一句

雨の渋谷、道玄坂上

たださまよう、平日の昼間

シトシト

行き交う人は、遥かなる旅人

もう見れない光景

戻らない時間

ラーメンでも喰うか、

醤油味

 

Chat爺英訳:

In the rain of Shibuya, at the top of Dogenzaka,
I wander aimlessly, on a weekday afternoon.
The gentle patter of raindrops—
The people passing by, distant travelers on unknown journeys.
A sight I will never see again,
A time that will never return.
Let’s have some ramen,
Soy sauce flavor. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。