This invention provides an electric wire with excellent insulation performance.
あなた:
How about, "This invention provides an electric wire excellent in insulation performance"?
ChatGPT:
ChatGPT
The phrase "This invention provides an electric wire excellent in insulation performance" is understandable but sounds slightly unnatural. A smoother option would be:
"This invention provides an electric wire with excellent insulation performance."
The phrase "with excellent insulation performance" is more idiomatic in English and maintains the intended technical clarity.
あなた:
Translate: 本発明は絶縁性能において優れた電線を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT
This invention provides an electric wire that is excellent in insulation performance.
あなた:
How about "This invention provides an electric wire excellent in insulation performance"?
ChatGPT:
ChatGPT
While "This invention provides an electric wire excellent in insulation performance" is understandable, a more natural-sounding translation would be:
"This invention provides an electric wire with excellent insulation performance."
Using "with" here is more idiomatic and technically precise in English.
あなた:
How about "This invention provides an electric wire having excellent insulation performance"?
ChatGPT:
ChatGPT
Yes, "This invention provides an electric wire having excellent insulation performance" is also correct and sounds natural. Using "having" instead of "with" is slightly more formal but still clear and accurate in technical contexts.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます