和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

時間、時刻

2024-09-26 16:49:49 | ChatGPT
What is the difference between 時間 and 時刻?
ChatGPT:

「時間」と「時刻」はどちらも時間に関連する言葉ですが、使い方や意味に違いがあります。

  1. 時間 (じかん):
    • 意味: ある出来事や状態が続く長さや、一定の期間を指します。時間は、長さや経過を表現するときに使います。
    • 使用例:
      • 「授業は2時間あります。」(期間の長さ
      • 「自由な時間がたくさんあります。」(時間の余裕)
  2. 時刻 (じこく):
    • 意味: 特定の瞬間や時間点を指します。例えば、時計で示される具体的な時間(例:3時、午後6時)です。
    • 使用例:
      • 「出発の時刻は何時ですか?」(特定の瞬間
      • 「今は何時刻ですか?」(今の時間を尋ねる)

違いのまとめ:

  • 時間は「時間の流れ」や「長さ」を表し、抽象的な概念を含むことがあります。
  • 時刻は「特定の瞬間の時間」を表し、具体的な数字や時点と結びついています。

例文での違い:

  • 「バスは出発の時刻が決まっている。」(具体的な出発時点)
  • 「ここで過ごした時間はとても楽しかった。」(過ごした時間の長さや流れ)

このように、時間は広く「時間」に関する概念全体を示し、時刻は時計や特定の時間点に関連する言葉です。

あなた:
How should I differentiate 時間 and 時刻 when translating them into English?
ChatGPT:

When translating 時間 and 時刻 into English, it's important to consider their contextual meanings to choose the most appropriate English equivalents. Here’s how you can differentiate them:

1. 時間 (じかん):

  • English translation: "time" or "duration"
  • Usage: Refers to the concept of time in general, or the length/duration of a period.
  • Translation examples:
    • 「授業は2時間あります。」→ "The class lasts for two hours." (Duration)
    • 「自由な時間がたくさんあります。」→ "I have a lot of free time." (General time availability)

2. 時刻 (じこく):

  • English translation: "time" or "specific time"
  • Usage: Refers to a specific point in time, usually associated with clock times or scheduled events.
  • Translation examples:
    • 「出発の時刻は何時ですか?」→ "What time is the departure?" (Specific time)
    • 「今の時刻を教えてください。」→ "Please tell me the current time." (Exact time)

Key distinctions in translation:

  • 時間: When referring to a length of time or an abstract/general sense of time, translate it as "time" or "duration."
    • Examples:
      • 「2時間かかる」→ "It takes two hours."
      • 「時間が足りない」→ "There isn’t enough time."
  • 時刻: When referring to a specific clock time or a fixed point in time, translate it as "time" or sometimes "the time of."
    • Examples:
      • 「電車の時刻」→ "The train schedule" or "The time of the train."
      • 「時刻表」→ "timetable" (specifically for transportation).

In summary:

  • Use "time" or "duration" for 時間 when talking about the length or flow of time.
  • Use "specific time", "the time", or simply "time" for 時刻 when referring to a specific moment or clock time.
あなた:
Translate: サーバは、所定の時間が経過すると、タイマーの時刻を再設定する。
ChatGPT:

"The server resets the timer's time after the specified time has elapsed."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

透過する

2024-09-26 14:56:11 | ChatGPT
Translate: 光源からの出射光はレンズを透過する
ChatGPT:

"The emitted light from the light source passes through the lens."

あなた:
How about "transmits through" instead of "passes through"?
ChatGPT:

"The emitted light from the light source transmits through the lens."

あなた:
Is "transmits through" OK from the viewpoints of grammar, usage, convention, etc.?
ChatGPT:

"Transmits through" is grammatically correct, but it is less commonly used in this context. "Passes through" is the more conventional choice when describing light or other waves moving through a medium like a lens.

In physics and optics, "transmit" often refers to the process of allowing light or energy to pass, but it's typically used without "through." For example, "The lens transmits light" would be more common than "The lens transmits through light."

If you want to emphasize the action of light moving through the lens, "passes through" would be clearer and more idiomatic. If you prefer to use "transmits," it might be better to say, "The lens transmits the emitted light from the light source."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

セル切り替え

2024-09-26 10:00:44 | 英語特許散策

EP4087158(MITSUBISHI ELECTRIC R&D CT EUROPE BV [NL])
[0176] From the perspective of user equipment UE0, UE1 which are in the coverage zone of satellite SAT1 before the gateway switch (at time T1),
【0177】
  ゲートウェイ切り替え前(時刻T1)の衛星SAT1のカバレッジゾーンにいるユーザ機器UE0、UE1の視点より、

a cell switch occurs since source

cells C1' and C3' managed by source base stations BS1' and BS3' are respectively switched off
ソース基地局BS1’及びBS3’により管理されるソースセルC1’及びC3’がそれぞれスイッチオフされ、

and replaced by cells C1 and C3 managed by base stations BS1 and BS3. 
さらに、基地局BS1及びBS3によって管理されるセルC1及びC3に置き換えられる

ため、セル切り替えが発生する。

US10383040(ERICSSON TELEFON AB L M [SE])
 That is, this enables an initial radio coverage search, corresponding to a cell search, without having to receive the further access information compilation first.
つまり、これは、さらなるアクセス情報コンパイレーションを最初に受信する必要なく、セル検索に対応する初期無線カバレッジ検索を行えるようにする。

Switching from one radio coverage area to another, i.e. corresponding to a cell switch or handover,
次いで、1つの無線カバレッジエリアから別の無線カバレッジエリアに切り替える、つまりセル切り替えまたはハンドオーバに対応することは、

may then be performed faster when the further access information compilation has been received, compared to if

the further access information compilation would contain all information and therefore would always have to be waiting before it would be possible to continue.
さらなるアクセス情報コンパイレーションがすべての情報を含むので、継続が可能になるまで常に待機する必要がある

場合に比べて、さらなるアクセス情報コンパイレーションが受信された場合に高速に実行され得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。