goo blog サービス終了のお知らせ 

Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

日本語吹替版「トワイライト・ウォリアーズ」

2025年04月05日 16時35分38秒 | 映画

 『トワイライト・ウォリアーズ 決戦!九龍城砦』、勢いが止まらない。日本語吹替版が上映されると聞いて、さっそく見てきた。
 字幕を読まない分、映像の細かいところに目がいく。2回見て気づかなかったところに気づいたり、役者の表情のニュアンスが一層わかったりする。
 情報量としては、字幕と比べてすごく多くなったわけでもない気がした。すでに2回見てストーリーやセリフの内容を把握していたせいかもしれない。
 ただ字幕では、役者が話している時間に対して字数が決まるが、吹替では、役者の口元が見えないシーンなら実際より少し長く喋ってもおかしくない。そのあたりはうまく使っていたと思う。
 若干日本語読みで発音しづらかったと思われるのは、信一(ソンヤッ)。小さい「ッ」が単語の最後に来るのは難しい
 レストランの従業員が常連客を案内するとき、「○兄貴」と言う単語を使うのはちょっと違和感があった。「タイガー様」「チャウ様」で良かったんじゃないだろうか。
 香港映画に慣れていない人は、先に吹替版を見てから字幕版を見たら、よりわかりやすく、雰囲気も味わえるかな。
 今回も劇場はバルト9。シアターは一番広い9ではなく6だったが、ほぼびっしり観客が入っていた。かなり女性の割合が高い。
 帰りにコンビニで、つい「anan」をまた買ってしまった。2週続けての掲載、商売上手いな
     
 制作が決定している前日譚と後日譚の映画、待ち遠しい


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 桜ベリー | トップ | ラジオに羽生結弦 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。