Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

中華明星(含む香港)のカタカナ名前

2005年10月11日 04時21分37秒 | Weblog

 The Minstrel's GardenのVincentさんに、「コメントに書くと長くなるので私のブログに書きます」と言ってて、まだ書いてないことがあった。「香港人の場合には、姓の呼び方を広東語で発音する場合がほとんどで、それを日本語発音に変換すると個人差があるので稀に複数の呼び名が出てきてしまいます」というVincentさんに対して、私が「香港人に複数の呼び名が出てくるのは必ずしも広東語をカタカナに直す時の個人差だけが理由ではないと思う」とコメントさせていただいたのだが、その理由を詳しく説明するのが“宿題”でした。で、、、
 Vincentさんが例として挙げた張學友Jacky Cheungこと「ジャッキー・チュン/チョン」。私の記憶では元々「チョン」だったのに、日本版CDが発売される時、「チュン」になってたような気がする。出演映画のビデオ・DVDやファンサイトではどう表記しているのか見てみたが、両方ある。中に「俳優としてはジャッキー・チョン、歌手としてはジャッキー・チュンと呼ばれることが多い」と分析しているサイトがあった。そう考えると、やはり「チュン」は歌手としてのプロモーションにあたって、レコード会社or事務所が決めた方針ではないかと思う。広東語の発音でCheungは「チョン」と「チュン」の間くらいだけど、どちらかといえば「チョン」のほうが近い(多分、広東語を学んだことがある日本人は概ね賛成してくれると思う)。じゃ、なぜ「チュン」が採用された?
 勝手な推測だけど、「チョン」は聞いた感じのイメージがあんまり良くないと思ったからじゃないだろうか。“バカチョンカメラ”なんて言い方が昔はあったし。(「ちょん」おろかな者、取るに足りない者としてあざけり言う語。例:西洋道中膝栗毛「亭主にむかって…ばかだの、―だの、野呂間だのと」from広辞苑)CDで「チュン」を通しているので、それに倣って「チュン」としている映画のクレジットもあるのだろう。
 どうも、広東語名前をカタカナにすると、なんとなく日本人にはおかしく聞こえる音になりやすいようだ。以前、NHKBS「真夜中の王国」でアジアのポップスを紹介すると、香港の時だけ「みんな、チャンがつくのね~」なんて意味ないコメントされてたし^^; 真偽のほどは定かでないが、成龍Jackie Chanが日本でだけジャッキー・「チェン」なのは、「チャン」だとアグネス・チャンみたいで変だ、という意見があったとかなんとか・・・。今でこそ、中華系の人の名前を聞き慣れていちいち笑ったりしなくなったけれど、一昔前は耳慣れない、変な名前に感じる人が多かったんだろう。プロモーションする側としては、少しでもかっこよく聞こえるカタカナにしたいのもわかる。
 映画にしろポップスにしろ、香港関係は必ずしも広東語が分かる人が携わっているとは限らないということもあるかもしれない。台湾や大陸関係なら、中国語ができる人が何らかの形でかかわるだろうし、カタカナに直す時もチェックすると思うが、香港の場合は英語ですませる場合も多いと思われる。英語で送られてきた資料を見て、広東語を知らない人がとりあえずプロモーション用の資料を作る、、、英語のつづりだけ見て発音を推測してカタカナにしてしまうこともあったんじゃないだろうか。例えばトニー・レオン(梁朝偉)。梁はLeung(張のCheungと同じ母音)で、「ロン」と「リョン」の間くらいに聞こえるんだけど、この発音を聞いたことない人がつづりだけ見たら、「・・・レオン?」と思っても不思議はない。(ちなみに、後に梁家輝が紹介された時、彼も英語名がトニーだったので英語名+姓のパターンが使えず、レオン・カーファイになったらしい)
 Vincentさんは「Chineseの名前を日本語に直すときには、基本的には彼らの出身地域の言語発音に合わせてあげるのが筋でしょう」とコメントされている。私も基本的には賛成。一番いいのは「本人の希望に合わせる」ことだと思う。香港人でも英語名には北京語発音を使う人もいる。例えば陳慧琳はKelly Chenとつづっているので、正式にはケリー・チャンではなくてケリー・チェンかも。台湾で活躍するシンガポールやマレーシア出身の歌手は英語名も北京語読みで紹介されることが多いが、公式サイトなどで確認すると、広東語・福建語・潮州語などの発音をつづりに表していたりするので、これはぜひ反映してあげてほしい(先祖の出身地域の言語発音だ)。張棟[木梁]はニコラス・チャンで固まりつつあるがニコラス・テオと呼びたいし、品冠(姓は黄)はビクター・ホワンじゃなくてビクター・ウォンだろう(ロックレコードジャパン、Victor Wongと書いてるのにカタカナはビクター・ホワンって、なんか矛盾してません?)。
 とはいえ、、、ある程度、中華系明星に詳しくなった人にとっては、カタカナ表記が活躍する地域を表す記号になってる部分もあるかな? 「陳」は香港では「チャン」だと認識している人にとって、香港出身で香港で活動してるのに「チェン」としていたら、「あれ?この人台湾人だったっけ?」と混乱しちゃう? ・・・さて、どうしよう・・・

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 漢字の原音読み―張競先生に大... | トップ | BoAの日本語 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿