grossは、主にアメリカ英語で「総額、総収入」の意味で使われる。
そして動詞も同形で、「…の総収益をあげる」の意味で用いられる。
これが(-)grossingの形で使われることも最近はよくある。たとえば、top-grossingは、「(ある期間内で)収益[売上げ]トップの」の意味でよく用いられる。
今日のGetUpEnglishは、(-)grossingの表現をいくつか紹介する。
◯Practical Example
"What is the top-grossing Artist of 2014?"
"Probably, Taylor Swift!"
「2014年にいちばん稼いだアーティストは?」
「たぶん、テイラー・スウィフトよ!」
●Extra Point
the biggest grossingという言い方もよく見る。
◎Extra Example
"What is the biggest grossing movie of all time?"
"Probably, Avatar in 2010."
「歴代最高興行利益を得た映画は?」
「たぶん2010年の『アバター』だ」
☆Extra Extra Point
昨日のメイフェザーvsパッキャオの世紀の一戦のニュースでは、the highest-grossingという言葉が使われていた。
★Extra Extra Example
"In what was considered the highest-grossing bout in boxing history, Mayweather, the 38-year-old with the baby face and the unblemished professional boxing record, beat Pacquiao for the welterweight world championship with a unanimous decision."
「ボクシング史上、最高興行利益をもたらすと思われる試合で、ベビーフェースで、無敗記録を誇るフロイド・メイウェザー・ジュニア(38歳)が、マニー・パッキャオ(Manny Pacquiao、フィリピン) を、ウエルター級王座統一戦において、3-0の判定勝ちを収めた」
unanimous decisionは「圧倒的さの判定勝ち」であるが、情報を調べて、上のような訳にすればよいと思う。