goo blog サービス終了のお知らせ 

GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

TOP-GROSSING, BIGGEST GROSSING, HIGHEST-GROSSING

2015-05-04 01:30:38 | G

 grossは、主にアメリカ英語で「総額、総収入」の意味で使われる。

 そして動詞も同形で、「…の総収益をあげる」の意味で用いられる。

 これが(-)grossingの形で使われることも最近はよくある。たとえば、top-grossingは、「(ある期間内で)収益[売上げ]トップの」の意味でよく用いられる。

 今日のGetUpEnglishは、(-)grossingの表現をいくつか紹介する。

◯Practical Example

  "What is the top-grossing Artist of 2014?"

  "Probably, Taylor Swift!"

 「2014年にいちばん稼いだアーティストは?」

 「たぶん、テイラー・スウィフトよ!」

●Extra Point

  the biggest grossingという言い方もよく見る。

 

◎Extra Example

   "What is the biggest grossing movie of all time?"

   "Probably, Avatar in 2010."

  「歴代最高興行利益を得た映画は?」

 「たぶん2010年の『アバター』だ」

☆Extra Extra Point

  昨日のメイフェザーvsパッキャオの世紀の一戦のニュースでは、the highest-grossingという言葉が使われていた。

★Extra Extra Example

 "In what was considered the highest-grossing bout in boxing history, Mayweather, the 38-year-old with the baby face and the unblemished professional boxing record, beat Pacquiao for the welterweight world championship with a unanimous decision."

「ボクシング史上、最高興行利益をもたらすと思われる試合で、ベビーフェースで、無敗記録を誇るフロイド・メイウェザー・ジュニア(38歳)が、マニー・パッキャオ(Manny Pacquiao、フィリピン) を、ウエルター級王座統一戦において、3-0の判定勝ちを収めた」

 unanimous decisionは「圧倒的さの判定勝ち」であるが、情報を調べて、上のような訳にすればよいと思う。

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« スター・ウォーズ ファンの心... | TOP | 「STAR WARS スタ... »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | G