第1ヨハネ5章1節
イエスがキリストであると信じる者はだれでも
神によって生まれたのです
生んでくださった方を愛する者はだれでも
その方によって生まれた者をも愛します
誤訳と言うよりも、何か不快な臭いがする箇所がある。
>神によって生まれた
ここ。
原典にはこうある。
εκ του θεου γεγεννηται
εκとは、~(の中)から(外へ)という意味の前置詞。
英語に直訳すると
out of the God having begotten
神から生まれ出た
つまり
血を分けた者、分身、身内、血縁、同族、子孫、子。
「神によって生まれた」という訳はピントがズレている。
原典は全くブレない。
以下、「神によって」は、いずれも「神から」と書き換えて理解すべきだ。
「アダムは神によって生まれた」のであって、「アダムは神から生まれた」のではない。
だから、そう訳したのだろう。
旧約と新約の違いがまるで分かっていない。
イエスがキリストであると信じる者はだれでも
神によって生まれたのです
生んでくださった方を愛する者はだれでも
その方によって生まれた者をも愛します
誤訳と言うよりも、何か不快な臭いがする箇所がある。
>神によって生まれた
ここ。
原典にはこうある。
εκ του θεου γεγεννηται
εκとは、~(の中)から(外へ)という意味の前置詞。
英語に直訳すると
out of the God having begotten
神から生まれ出た
つまり
血を分けた者、分身、身内、血縁、同族、子孫、子。
「神によって生まれた」という訳はピントがズレている。
原典は全くブレない。
以下、「神によって」は、いずれも「神から」と書き換えて理解すべきだ。
「アダムは神によって生まれた」のであって、「アダムは神から生まれた」のではない。
だから、そう訳したのだろう。
旧約と新約の違いがまるで分かっていない。