FBでたまたま見た聖句、ピリピ2章5節について。
ちょっと気になったので、新改訳を見ていた。
ピリピ2:5
あなたがたの間では、そのような心構えでいなさい。
それはキリスト・イエスのうちにも見られるものです。
間の抜けた訳出で、全く信用できない。
同
Let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus
(KJV)
KJVを直訳する。
キリスト(にあったあ)の思いを
あなたがたのうちに在らしめよ
実は、このKJVの訳出にはやや意訳が見られるので、他の訳文も参照しておく。
同
For this disposition be in you,
which is in Christ also
(CLV)
この訳文の中でdispositionと訳された単語(KJVではmindと訳されている)はφρονέωで、意味は
φρονέω:
From G5424; to exercise the mind, that is, entertain or have a sentiment or opinion; by implication to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively to interest oneself in (with concern or obedience): - set the affection on, (be) care (-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind (-ed, regard, savour, think.
すなわち
思いを訓練する
というのが原義。
従って、この聖句の意味は
あなたの思いを訓練して、キリストの思い(と同じ)にせよ
もうお分かりだと思う。
この聖句は、ロマ書12章2節
ローマ12:2
・・be ye transformed by the renewing of your mind・・
(KJV)
と同じ意味であることが分かる。
ちょっと気になったので、新改訳を見ていた。
ピリピ2:5
あなたがたの間では、そのような心構えでいなさい。
それはキリスト・イエスのうちにも見られるものです。
間の抜けた訳出で、全く信用できない。
同
Let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus
(KJV)
KJVを直訳する。
キリスト(にあったあ)の思いを
あなたがたのうちに在らしめよ
実は、このKJVの訳出にはやや意訳が見られるので、他の訳文も参照しておく。
同
For this disposition be in you,
which is in Christ also
(CLV)
この訳文の中でdispositionと訳された単語(KJVではmindと訳されている)はφρονέωで、意味は
φρονέω:
From G5424; to exercise the mind, that is, entertain or have a sentiment or opinion; by implication to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively to interest oneself in (with concern or obedience): - set the affection on, (be) care (-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind (-ed, regard, savour, think.
すなわち
思いを訓練する
というのが原義。
従って、この聖句の意味は
あなたの思いを訓練して、キリストの思い(と同じ)にせよ
もうお分かりだと思う。
この聖句は、ロマ書12章2節
ローマ12:2
・・be ye transformed by the renewing of your mind・・
(KJV)
と同じ意味であることが分かる。