みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #135

2017年12月27日 | コーヒーブレイク
ピリピ4章2節
ユウオデヤに勧め
スントケに勧めます
あなたがたは
主にあって一致してください

この聖句にも、原典とは全く違うことが書かれている。

どこが違うのか。


Euodia I exhort
and Syntyche I exhort
to be of the same mind in the Lord
(YLT)

見た瞬間に分かる。

最後の文章。

KJV訳もほぼ同じ訳出だ。

直訳する。

主にある同じマインドであるように。

be of the same mindと訳出された単語はφρονέωで、以前にも考察した。

φρονέω:
From G5424; to exercise the mind, that is, entertain or have a sentiment or opinion; by implication to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively to interest oneself in (with concern or obedience): - set the affection on, (be) care (-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind (-ed, regard, savour, think.

to exercise the mindという意味を持つ単語。

Coffee Break, #72

ピリピ2章5節では、「そのような心構えでいる」と訳出し、この聖句では、「一致する」と訳出しているわけだ。

彼らは全く聖書を知らない。

残念だが、ここに断言する。

ピリピ2:5の要点は

キリストのマインドを持て

であった。

この聖句においても、パウロは全く同じ主張をしているのだ。

キリストと同じマインドを持て