ピリピ4章2節
ユウオデヤに勧め
スントケに勧めます
あなたがたは
主にあって一致してください
この聖句にも、原典とは全く違うことが書かれている。
どこが違うのか。
同
Euodia I exhort
and Syntyche I exhort
to be of the same mind in the Lord
(YLT)
見た瞬間に分かる。
最後の文章。
KJV訳もほぼ同じ訳出だ。
直訳する。
主にある同じマインドであるように。
be of the same mindと訳出された単語はφρονέωで、以前にも考察した。
φρονέω:
From G5424; to exercise the mind, that is, entertain or have a sentiment or opinion; by implication to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively to interest oneself in (with concern or obedience): - set the affection on, (be) care (-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind (-ed, regard, savour, think.
to exercise the mindという意味を持つ単語。
→Coffee Break, #72
ピリピ2章5節では、「そのような心構えでいる」と訳出し、この聖句では、「一致する」と訳出しているわけだ。
彼らは全く聖書を知らない。
残念だが、ここに断言する。
ピリピ2:5の要点は
キリストのマインドを持て
であった。
この聖句においても、パウロは全く同じ主張をしているのだ。
キリストと同じマインドを持て
ユウオデヤに勧め
スントケに勧めます
あなたがたは
主にあって一致してください
この聖句にも、原典とは全く違うことが書かれている。
どこが違うのか。
同
Euodia I exhort
and Syntyche I exhort
to be of the same mind in the Lord
(YLT)
見た瞬間に分かる。
最後の文章。
KJV訳もほぼ同じ訳出だ。
直訳する。
主にある同じマインドであるように。
be of the same mindと訳出された単語はφρονέωで、以前にも考察した。
φρονέω:
From G5424; to exercise the mind, that is, entertain or have a sentiment or opinion; by implication to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively to interest oneself in (with concern or obedience): - set the affection on, (be) care (-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind (-ed, regard, savour, think.
to exercise the mindという意味を持つ単語。
→Coffee Break, #72
ピリピ2章5節では、「そのような心構えでいる」と訳出し、この聖句では、「一致する」と訳出しているわけだ。
彼らは全く聖書を知らない。
残念だが、ここに断言する。
ピリピ2:5の要点は
キリストのマインドを持て
であった。
この聖句においても、パウロは全く同じ主張をしているのだ。
キリストと同じマインドを持て