ガラテア3章10節
というのは
律法の行ないによる人々はすべて
のろいのもとにあるからです
こう書いてあります
「律法の書に書いてある
すべてのことを堅く守って実行しなければ
だれでもみな
のろわれる。」
さて、上の日本語訳で注意すべきは「律法の行ないによる人々」という表現だ。
>律法の行ないによる人々
とは、どういう人々か。
ふつうに解釈すると、律法の行ないによって何とかしようとする人々ということになるが。
原典には
οσοι γαρ εξ εργων νομου
と書かれている。
εξはout ofという意味だ。
直訳すると
律法のパワーの中から(外部に)出た者たちは皆
という意味だ。
これなら分かる。
同a
律法のパワーから外へ出てしまった者たちは皆、呪いの下にいる
律法のパワーから外へ出てしまった者とは棄教した者たちのことを指しているのか。
*意味の不明瞭な個所を一部改変・補足した
というのは
律法の行ないによる人々はすべて
のろいのもとにあるからです
こう書いてあります
「律法の書に書いてある
すべてのことを堅く守って実行しなければ
だれでもみな
のろわれる。」
さて、上の日本語訳で注意すべきは「律法の行ないによる人々」という表現だ。
>律法の行ないによる人々
とは、どういう人々か。
ふつうに解釈すると、律法の行ないによって何とかしようとする人々ということになるが。
原典には
οσοι γαρ εξ εργων νομου
と書かれている。
εξはout ofという意味だ。
直訳すると
律法のパワーの中から(外部に)出た者たちは皆
という意味だ。
これなら分かる。
同a
律法のパワーから外へ出てしまった者たちは皆、呪いの下にいる
律法のパワーから外へ出てしまった者とは棄教した者たちのことを指しているのか。
*意味の不明瞭な個所を一部改変・補足した