みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #95

2017年07月27日 | コーヒーブレイク
ヨハネ16章26節
その日には
あなたがたはわたしの名によって求めるのです
わたしはあなたがたに代わって
父に願ってあげようとは言いません


この文章も何か違和感を感じてしまう。

>父に願ってあげようとは言いません

この文章の意味は何か。そのまま素直に理解しようとすると、「私はあなたがたのために父にお願いしてあげない」となり、何か意地の悪い意味になってしまう。稚拙な訳だ。

KJVを見てみよう。


At that day
ye shall ask in my name
and I say not unto you
that I will pray the Father for you

直訳する。


かの日
あなたがたは私の名によってお願いするであろう
そして
私はもはや言うまい
私があなたがたの傍らで祈ろうと

つまり、こういうことだ。

これまで私はあなたがたの傍らでいつも祈り
そして御父にお願いをしてきた。
しかし、かの日にはそれは必要なくなるであろう。
私が上げられたら
私の名によってなんでもお願いするがよい。
その願いを御父は必ずやかなえて下さるであろう。

上の日本語では「に代わって」の訳が良くない。

原典で使用されている単語はπερίで

περί:

From the base of G4008; properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period): - (there-) about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-, where-]) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through).

つまり、「周り」と言う意味。
「あなたがたの周りで」「あなたがたの傍らで」
「代わって」という意味はない。