LE REGARD D'ALAIN DELON

アラン・ドロンさんの魅力を探ります。

LE LION

2011-01-30 | THE 00'S CINEMA
-あなたはこの作品をどうご覧になりましたか?

私は、視聴者が期待する以上の作品になったと思います。
有名な小説の映画化ですが、それでも驚かれることでしょう。
この作品は小さな作品ではありません。35ミリのフィルムで撮影した本物の映画なのです。
クリストファー・バルデリ(TF2の社長)は、この作品は『愛と哀しみの果て』のようですと私に言ってくれました。

-もともと原作のある作品ですが、あなたがこの企画を進めていったんですね。...

はい、いつも私は自分の企画を進めますが、この作品は自分の娘がパトリシアの役を演じるので特に力を注ぎました。
娘が出演することが私がこの作品に参加する条件でした。
企画が決定されると、ジョセ・ピネイロに私は監督を依頼しました。
彼は経験がありますし、素晴らしい技術と特殊効果のプロですから。
そして、私は、もうひとりの才能がある私の友人フィリップ・セボンにケッセルの小説の脚色を依頼しました。
そして娘の母親役にはオルネラ・ムーティが必要と考えました。
私は彼女の才能を素晴らしいと思っていますし、何よりも外見がアヌーシュカに似ていると感じたのです。

-そのアヌーシュカについてですが、彼女がこの役を演じることに不安はありませんでしたか?

スタッフたちは、撮影初日の最初のシーンまではとても心配していました。
私について言えば、私は娘を知っているので、全く心配はしていませんでした。
なぜなら私は、ドロン家の血筋が自然と演技に現れると信じていたからです。
私たちはサバンナの奥深くにチーム全体でロケーションを行わなければならないので、
主演女優を変更する余裕など全くありませんでした。
しかし、幸いなことに、みんなの意見で- 私は非常に客観的ではないので言葉を慎みますが-アヌーシュカは素晴らしかったです。
彼女は全力で役に取り組みました。
Kesselの小説は、正に少女がスタートしようとする人生の旅を表現しているのです。

-あなたはアヌーシュカがこの映画でひとつの段階を越えたと思いますか?

たぶん、キャリア全体として自分自身を見てから後になるでしょう。
今のところ、彼女はまだ自分自身を出し切って演じてはいません。
彼女は自分自身の立ち位置を役柄にシンクロナイズすることができて初めて気づくことになるでしょう。

-彼女はお父さんとアラン・ファビアンが共演するのを見て、あなたと共演したいと言ったとか...

はい、今度は弟のアラン・ファビアンがこの作品での姉を見て、より"大きな"の役を演じたいと言っています。
そして、アンソニーと私は、彼が私の息子を演じる映画のプロジェクトを探しています。
子供たちひとりひとりと作品を作ることが今の私にとって最大の目標です。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

2003年に娘のアヌーシュカと共演したフランスのテレビドラマ"LE LION"の公式サイト(現在は閉鎖されています。)
に掲載されていたアラン・ドロンさんのインタビューを翻訳しました。

現在ドロンさんはふたたびアヌーシュカと舞台で共演することになったわけですが、
その先駆けとなるこの作品の頃から彼女の女優としての素質を予感して演技を引き出していたことがわかります。

(原文を以下に記載いたします。翻訳におかしなところがありましたらご指摘ください。)

-Vous avez vu le film, qu'en pensez-vous ?

Je crois que les téléspectateurs ne s'attendent pas à ce qu'ils vont voir.
Même s'ils connaisent le roman, ils vont être surpris.
Le Lion n'est pas une bluette et son adaptation est un vrai film de cinéma, tourné en 35 mm.
D'ailleurs, Christopher Baldelli me faisait remarquer qu'il pouvait s'apparenter à des films du genre d'Out of Africa

-Sans être à l'origine d ce fIlm, vous en êtes le moteur...

Oui , Je le suis toujours un peu et sur Le Lion surtout, puisque j'ai tout fait pour que ma fille joue le rôle de Patricia.
C'était la condition à ma participation.
Une fois cela acquis, j'ai choisi José Pinheiro pour réaliser le film.
Il fallait un metteur en scène d'expérience, grand technicien et pro des effets spéciaux.
Et, j'ai demandé a Philippe Setbon, autre ami talentueux, d'écrire l'adaptation du roman de Kessel.
Omella Muti, quant à elle, s'imposait dans le rôle de la maman car je lui trouve, en plus de son talent, une jolie ressemblance avec Anouchka.

-A propos d'Anouchka n'avez-vous eu aucune appréhension a lui confier un tel rôle ?

Nous avons été anxieux le jour J, première scène, et encore.
Moi, j'étais le moins inquiet de tous parce que je connais ma fille.
Je savais que chez les Delon le jeu vient naturellement
Enfin, j'impliquais toute une équipe dans un film situé au fin fond de la savane.
On ne pouvait pas se permettre de changer de comédienne principale au dernier moment.
Mais, heureusement et de l'avis de tous - moi je ne suis pas très objectif -, Anouchka a été exceptionnelle, comme si elle avait fait ça toute sa vie.
Le roman de Kessel décrit le parcours initiatique d'une petite fille.

-Pensez-vous qu' Anouchka franchira elle aussi, un cap avec ce film ?

Peut-être après l'avoir vu dans son intégralité.
Pour l'instant, elle ne se représente pas encore bien ce qu'elle a fait.
Elle n'en a aperçu que de courts extraits lorsque nous avons réalisé la post synchronisation.

-C'est apres avoir vu Alain- Fabien, qu' Anouchka voulait elle au jouer avec on papa...

Oui et maintenant qu'il a vu sa soeur dans Le Lion, Alain-Fabien voudrait luiaussi un plus "grand" rôle.
Et Anthony et moi cherchons un projet de cinéma où il pourrait interpréter mon fils.
Faire un film avec un de mes enfants est le plus bel accomplissement.
Comments (5)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Delon Les femmes de ma vie | TOP | D'URBAN (31) »
最新の画像もっと見る

5 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
いつもありがとうございます (おばさん2号)
2011-02-01 20:37:42
私もフランス語の辞書を買って訳しょうと試しましたが、とてもきれいな日本語にできず、諦めました、チェイサーさんは、まるでドロンさんが話しているように、訳しています。

大変な作業だと思います(私なら、)チェイサーさんの努力があって私たちは楽してフランス語の記事を理解することができます。

いつもありがとうございます。
返信する
おばさん2号様 (チェイサー)
2011-02-01 22:44:49
コメントありがとうございました。
今回も難しいところが多々ありましてかなり意訳しているところもありますが、
多分こんなことを仰っているんだろうなと思います。
けっこういいかげんにやっていますのでお許しください。
返信する
Unknown (y)
2011-02-09 12:46:13
チェサーさんから学ばせて頂いている物は数々とあります。心こもった素敵な翻訳だと思います。感謝しています。
返信する
Unknown (yamaji)
2011-02-09 12:49:26
(y)はyamajiでした。
返信する
Unknown (チェイサー)
2011-02-11 05:30:04
yamaji様、いつもフォローのコメントをありがとうございます。
かなり意訳しているところもありますが、雰囲気が伝わればいいかなと思っています。
またよろしくお願いいたします。
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | THE 00'S CINEMA