1.4 bil. yen stolen from 1,400 convenience store ATMs across Japan
A total of 1.4 billion yen ($12.7 million) in cash has been stolen from some 1,400 automated teller machines in convenience stores across Japan in the space of two hours earlier this month, investigative sources said Sunday.
--------------------
bil. = billiion 10億
automated 自動の
teller 出納
investigative 捜査の
source 情報筋
【訳】
コンビニのATMから 14億円盗まれる
計14億円(1千2百万ドル)の現金が、今朝早く、2時間の間に日本中の訳1400店のコンビニのATMから盗まれたと、捜査の情報筋が日曜に言った。
【解説】
見出し。
「1.4 bil. yen stolen from 1,400 convenience store ATMs」
(14億円が1400のコンビニのATMから盗まれた)
もちろんいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。「is」が省略されていて「is stolen」で受動態の(盗まれた)の意味です。
「across Japan」
(日本中の)→コンビニから盗まれた
本文。
「A total of 1.4 billion yen ($12.7 million) in cash has been stolen」
(現金でトータル14億円が盗まれた)
「from some 1,400 automated teller machines in convenience stores across Japan」
(日本中のコンビニのおよそ1400台のATMから)→盗まれた
「in the space of two hours earlier this month」
(今朝早く、2時間の間に)→盗まれた
「investigative sources said Sunday」
(捜査の情報筋が日曜に言った)
A total of 1.4 billion yen ($12.7 million) in cash has been stolen from some 1,400 automated teller machines in convenience stores across Japan in the space of two hours earlier this month, investigative sources said Sunday.
--------------------
bil. = billiion 10億
automated 自動の
teller 出納
investigative 捜査の
source 情報筋
【訳】
コンビニのATMから 14億円盗まれる
計14億円(1千2百万ドル)の現金が、今朝早く、2時間の間に日本中の訳1400店のコンビニのATMから盗まれたと、捜査の情報筋が日曜に言った。
【解説】
見出し。
「1.4 bil. yen stolen from 1,400 convenience store ATMs」
(14億円が1400のコンビニのATMから盗まれた)
もちろんいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。「is」が省略されていて「is stolen」で受動態の(盗まれた)の意味です。
「across Japan」
(日本中の)→コンビニから盗まれた
本文。
「A total of 1.4 billion yen ($12.7 million) in cash has been stolen」
(現金でトータル14億円が盗まれた)
「from some 1,400 automated teller machines in convenience stores across Japan」
(日本中のコンビニのおよそ1400台のATMから)→盗まれた
「in the space of two hours earlier this month」
(今朝早く、2時間の間に)→盗まれた
「investigative sources said Sunday」
(捜査の情報筋が日曜に言った)