American warship destroys Iranian drone in Strait of Hormuz
A U.S. warship on Thursday destroyed an Iranian drone in the Strait of Hormuz after it threatened the ship. The incident marked a new escalation of tensions between the countries less than one month after Iran downed an American drone in the same waterway and Trump came close to retaliating with a military strike.
-------------------
warship 軍艦
desroy 破壊する
strait 海峡
threaten 脅す
incident 事件
escalation 拡大
tension 緊張
come close to ~に近づく
retaliate 報復する
military 軍の
strike 攻撃
【訳】
アメリカの軍艦、ホルムズ海峡でイランのドローンを破壊
アメリカの軍艦が木曜日、ホルムズ海峡でイランのドローンが軍艦を威嚇した後、それを破壊した。その事件は同じ海域でイランがアメリカのドローンを打ち落とした後の1ケ月のうちに 2国間の緊張の新しい拡大を印した、そしてトランプは軍の攻撃での報復に近づいていた。
【解説】
見出し。
「American warship destroys Iranian drone」
(アメリカの軍艦がイランのドローンを破壊する)
「in Strait of Hormuz」
(ホルムズ海峡で)→ドローンを破壊する
本文。
「A U.S. warship on Thursday destroyed an Iranian drone in the Strait of Hormuz」
(アメリカの軍艦が木曜日、ホルムズ海峡でイランのドローンを破壊した)
「after it threatened the ship」
(それが軍艦を脅した後)→破壊した
「The incident marked a new escalation of tensions」
(その事件は緊張の新しい拡大をしるした)
「between the countries」
(2国間の)→緊張の拡大
「less than one month」
(1ケ月もたたないうちに)
「after Iran downed an American drone in the same waterway」
(イランが同じ海域でアメリカのドローンを撃ち落とした後)→1ケ月のうちに
「and Trump came close to retaliating with a military strike」
(そしてトランプは軍の攻撃での報復に近づいた)
A U.S. warship on Thursday destroyed an Iranian drone in the Strait of Hormuz after it threatened the ship. The incident marked a new escalation of tensions between the countries less than one month after Iran downed an American drone in the same waterway and Trump came close to retaliating with a military strike.
-------------------
warship 軍艦
desroy 破壊する
strait 海峡
threaten 脅す
incident 事件
escalation 拡大
tension 緊張
come close to ~に近づく
retaliate 報復する
military 軍の
strike 攻撃
【訳】
アメリカの軍艦、ホルムズ海峡でイランのドローンを破壊
アメリカの軍艦が木曜日、ホルムズ海峡でイランのドローンが軍艦を威嚇した後、それを破壊した。その事件は同じ海域でイランがアメリカのドローンを打ち落とした後の1ケ月のうちに 2国間の緊張の新しい拡大を印した、そしてトランプは軍の攻撃での報復に近づいていた。
【解説】
見出し。
「American warship destroys Iranian drone」
(アメリカの軍艦がイランのドローンを破壊する)
「in Strait of Hormuz」
(ホルムズ海峡で)→ドローンを破壊する
本文。
「A U.S. warship on Thursday destroyed an Iranian drone in the Strait of Hormuz」
(アメリカの軍艦が木曜日、ホルムズ海峡でイランのドローンを破壊した)
「after it threatened the ship」
(それが軍艦を脅した後)→破壊した
「The incident marked a new escalation of tensions」
(その事件は緊張の新しい拡大をしるした)
「between the countries」
(2国間の)→緊張の拡大
「less than one month」
(1ケ月もたたないうちに)
「after Iran downed an American drone in the same waterway」
(イランが同じ海域でアメリカのドローンを撃ち落とした後)→1ケ月のうちに
「and Trump came close to retaliating with a military strike」
(そしてトランプは軍の攻撃での報復に近づいた)
日航ジャンボ123便ソ連自衛隊核攻撃惨事における たくさんのJAL123便の元気な生存者及び、ご搭乗の昭和天皇が、日本の埼玉県警察の警察官らの襲撃(日本語で おまわりさん?らの手により)により
http://www.marino.ne.jp/~rendaico/ainugakuin/e0011938_16494167[1].jpg
といった惨憺たる虐殺死体と化した
一方、救助に奔走したのは米国のみであった
なお、米国機関で改めて調査を行ったところ、生存者の一部は、伊豆の達磨山の地下にヘリで連れていかれ、少なくとも十数年は生存していたことが新たに判明した。
また、藤岡公民館の日航機石碑は、米軍で救助に入って日本の埼玉県警らに殺害された米兵50名の墓となっていることが新たに判明した