PM Suga's optimism questionable
The fifth wave of coronavirus infections comes in the capital. The prime minister will not be able to win the public's cooperation with weakly grounded optimism. To avoid a worst-case scenario, the prime minister should send out a clear message to ensure that people thoroughly follow coronavirus countermeasures.
-------------------
PM=Prime Minister:首相 optimism:楽観主義 questionable:疑問が残る infection:感染 capital:首都 cooperation:協力 grounded:地に足をつけた avoid:避ける scenario:シナリオ ensure:確実にする thoroughly:徹底的に countermeasure:対応策
【訳】
菅首相の楽観主義は疑問が残る
コロナウイルス感染の第5波が首都にやって来ている。地に足のついていない楽観主義では菅首相は大衆の協力を勝ち取ることができないだろう。最悪のケースのシナリオを避けるために首相は、人々が徹底的にコロナウイルスの対応策に従うことを確実にするためにはっきりとしたメッセージを出すべきだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「PM Suga's optimism 《is》 questionable」
(菅首相の楽観主義は疑問が残る)
本文。
「The fifth wave of coronavirus infections comes in the capital」
(コロナウイルス感染の第5波が首都にやって来ている)
「The prime minister will not be able to win the public's cooperation」
(首相は大衆の協力を勝ち取ることはできないだろう)
「with weakly grounded optimism」
(弱く地に足をつけた楽観主義では)→協力を勝ち取れない
「grounded」は「ground」(足を地面につける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(足を地面につけられた)の意味になります。
「To avoid a worst-case scenario」
(最悪のケースのシナリオを避けるために)
「the prime minister should send out a clear message to ensure」
(首相は確実にするためにはっきりとしたメッセージを出すべきだ)
「that people thoroughly follow coronavirus countermeasures」
(人々が徹底してコロナウイルスの対応策にしたがうということを)→確実にする
「that」は(~ということを)の意味の「接続詞」です。
The fifth wave of coronavirus infections comes in the capital. The prime minister will not be able to win the public's cooperation with weakly grounded optimism. To avoid a worst-case scenario, the prime minister should send out a clear message to ensure that people thoroughly follow coronavirus countermeasures.
-------------------
PM=Prime Minister:首相 optimism:楽観主義 questionable:疑問が残る infection:感染 capital:首都 cooperation:協力 grounded:地に足をつけた avoid:避ける scenario:シナリオ ensure:確実にする thoroughly:徹底的に countermeasure:対応策
【訳】
菅首相の楽観主義は疑問が残る
コロナウイルス感染の第5波が首都にやって来ている。地に足のついていない楽観主義では菅首相は大衆の協力を勝ち取ることができないだろう。最悪のケースのシナリオを避けるために首相は、人々が徹底的にコロナウイルスの対応策に従うことを確実にするためにはっきりとしたメッセージを出すべきだ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「PM Suga's optimism 《is》 questionable」
(菅首相の楽観主義は疑問が残る)
本文。
「The fifth wave of coronavirus infections comes in the capital」
(コロナウイルス感染の第5波が首都にやって来ている)
「The prime minister will not be able to win the public's cooperation」
(首相は大衆の協力を勝ち取ることはできないだろう)
「with weakly grounded optimism」
(弱く地に足をつけた楽観主義では)→協力を勝ち取れない
「grounded」は「ground」(足を地面につける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(足を地面につけられた)の意味になります。
「To avoid a worst-case scenario」
(最悪のケースのシナリオを避けるために)
「the prime minister should send out a clear message to ensure」
(首相は確実にするためにはっきりとしたメッセージを出すべきだ)
「that people thoroughly follow coronavirus countermeasures」
(人々が徹底してコロナウイルスの対応策にしたがうということを)→確実にする
「that」は(~ということを)の意味の「接続詞」です。