今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

武田薬品、5000万回のワクチンを提供の予定

2020-10-30 15:59:43 | 日記
Takeda to supply 50 mil. coronavirus vaccine doses in Japan in 2021


Takeda Pharmaceutical said Thursday it plans to supply 50 million doses of a coronavirus vaccine, developed by U.S. drugmaker Moderna, in Japan from the first half of next year. The Japanese drugmaker said it will provide the vaccine, once the it has been approved.

----------------------

supply:供給する mil.=million dose:接種 pharmaceutical:薬品 develop:開発する provide:提供する once:~するとすぐに  approve:認可する


【訳】

武田薬品は2021年に日本で5000万回のコロナウイルスのワクチンの接種を提供する予定だ

武田薬品は木曜日、来年の前半から日本で、アメリカの製薬会社モデルナによって開発されたコロナウイルスのワクチンの5000万回分の接種を提供することを計画していると言った。その日本の製薬メーカーは、ワクチンが認可されればすぐに、ワクチンと提供する予定だといった。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。

「Takeda 《is》 to supply 50 mil. coronavirus vaccine doses」
(武田は5000万のコロナウイルス・ワクチンの接種を提供する予定だ)

「is to」は教科書では「予定」「可能」「許可」「禁止」等を表すとあります。
けれどそれらは(will)(can)(may)(must)のことです。「be to」=助動詞と覚えておいてください。

「in Japan in 2021」
(2021年に日本で)→ワクチンを提供

本文。

「Takeda Pharmaceutical said Thursday」
(武田薬品は木曜日に言った)

「it plans to supply 50 million doses of a coronavirus vaccine」
(それがコロナウイルスのワクチンの5000万分の接種を提供することを計画している)→と言った

「developed by U.S. drugmaker Moderna」
(アメリカの製薬会社モデルナによって開発された)→ワクチン

「developed」は「develop」(開発する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(開発された)の意味になり、前の「ワクチン」を修飾します。

「in Japan from the first half of next year」
(来年の前半から日本で)→ワクチンを提供

「The Japanese drugmaker said」
(日本の製薬会社は言った)

「it will provide the vaccine」
(それはワクチンを提供する予定だ)

「once the it has been approved」
(それが認可されるとすぐに)→提供する



7.3倍の超超超大盛「ペヤングソースやきそば」登場

2020-10-29 15:52:16 | 日記
Oodles of noodles: 4,184-Calorie super-super-size instant yakisoba to debut in Japan


Maruka Foods announced that it will start advance sales of a new mega-size cup of Peyoung instant yakisoba noodle series from Nov. 2. According to the company, the "Peyoung Super Super Super Super Super Super Large Yakisoba Petamax" product has a content of 878 grams, which is about 7.3 times that of normal "Peyoung Sauce Yakisoba."


-----------------

oodle:大盛 noodle:めん類 advance:先行 according to:~によれば
product:製品 content:容量


【訳】


めんの大盛:4184キロカロリーの超超サイズのインスタントやきそば、日本でデビュー

まるか食品は新しいメガサイズのインスタントやきそばシリーズを11月2日から選考販売する予定だと発表した。会社によれば、「ペヤング超超超超超超大盛やきそばペタマックス」は内容量878gで、ふつうの「ペヤングソースやきそば」の約7.3倍の内容量だ。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Oodles of noodles」
(めんの大盛)

「4,184-Calorie super-super-size instant yakisoba 《is》 to debut in Japan」
(4184キロカロリーの超超大盛りのインスタントやきそば、日本でデビューする予定だ)

「is to」はこれもいつものように「予定」を表す(助動詞)と考えてかまいません。

「Maruka Foods announced that」
(まるか食品は~ということを発表した)

「it will start advance sales of a new mega-size cup of Peyoung instant yakisoba noodle series from Nov. 2」
(それが11月2日から新しいメガサイズのペヤングインスタントやきそばシリーズを先行販売する予定だ)→と発表

「According to the company」
(その会社によれば)

「the "Peyoung Super Super Super Super Super Super Large Yakisoba Petamax" product has a content of 878 grams」
(ペヤング超超超超超超大盛やきそば・ペタマックス商品は内容量878gをもっている)

次の「カンマ+which」は「and it」で訳します。

「, which is about 7.3 times that」
(そしてそれは約7.3倍の内容量だ)

「of normal "Peyoung Sauce Yakisoba."」
(ふつうのペヤングソースやきそばの)→7.3倍


プレステ5の先行予約抽選の当選倍率、91倍

2020-10-28 16:32:58 | 日記
Big demand for new PS5 console as fans snap up preorder lottery tickets


Japanese gamers are trying to preorder Sony Corp.'s new PlayStation 5 video game console, the first wholly new iteration of the product in seven years. Some major electronics retailers say that their preorder lotteries are selling as many as 91 times more tickets than they have available stock.

-------------------------

demand:需要 console:ゲーム機 snap:飛びつく preorder:先行予約 lottery:抽選 wholly:完全に iteration:バージョン retailer:小売店 available:入手できる stock:在庫数


【訳】

ファンが先行予約の抽選チケットに飛びつくので、新型プレステ5に大きな需要

日本のゲーマーたちは7年ぶりの完全新型バージョンのソニーの新しいプレイステーション5ゲーム機を先行予約することを試みている。いくつかの大手家電店はかれらの先行予約抽選は、彼らが入手できる在庫数の91倍もの多くの先行予約抽選チケットがでているという。

【解説】

見出し。

「Big demand for new PS5 console」
(新型プレステ5ゲーム機に大きな需要)

「as fans snap up preorder lottery tickets」
(ファンが先行予約抽選チケットに押し寄せるので)→大きな需要

本文。

「Japanese gamers are trying to preorder」
(日本のゲーマーたちは先行予約しようと試みている)

「Sony Corp.'s new PlayStation 5 video game console」
(ソニーの新型プレイステーション5ゲーム機)→を先行予約

「the first wholly new iteration of the product]
(その製品の最初の完全に新しいバージョン)

「in seven years」
(7年のうちで)→最初のバージョン(7年ぶりの新型バージョン)

「Some major electronics retailers say that」
(いくつかの大手の家電小売り店は~ということを言う)

「their preorder lotteries are selling」
(彼らの選考予約抽選チケットは売れていいる)

「as many as 91 times more tickets」
(91倍もの多くのチケット)→がでている

「than they have available stock」
(彼らが入手可能な在庫をもっているより)→91倍もの抽選チケット



野口聡一さんを乗せたスペースドラゴン、11月14日に打ち上げ

2020-10-27 16:02:55 | 日記
NASA eyes Nov. 14 SpaceX craft liftoff with Japan astronaut aboard


The U.S. space agency said that it is now aiming for a Nov. 14 liftoff of a spacecraft developed by U.S. company SpaceX, which will carry Japan's Soichi Noguchi and three other astronauts. Earlier this month, NASA announced a delay in the launch of the so-called SpaceX Crew-1 mission.

----------------------

eye:目指す liftoff:打ち上げ astronaut:宇宙飛行士 agency:機関 aim:目指す develop:開発する delay:遅れ so-called:いわゆる mission:任務


【訳】

NASAは日本人宇宙飛行士をのせた11月14日のスペースX・宇宙船の打ち上げを目指す

アメリカ航空宇宙局は今、アメリカの会社・スペースXによって開発された宇宙船の11月14日の打ち上げを目指しているといった。それは日本人の野口聡一と3人の飛行士を乗せる予定だ。今月のはじめ、NASAはいわゆるスペースX・クルー1のミッションの打ち上げの遅れを発表していた。

【解説】

見出し。

「NASA eyes Nov. 14 SpaceX craft liftoff」
(NASAは11月14日のスペースX・宇宙船の打ち上げを目指す)

「with Japan astronaut aboard」
(日本の宇宙飛行士を乗せた)→宇宙船

本文。

「The U.S. space agency said that」
(アメリカ航空宇宙局は~ということを言った)

「it is now aiming for a Nov. 14 liftoff of a spacecraft」
(それは今、11月14日の宇宙船の打ち上げを目指している)→と言った。

「developed by U.S. company SpaceX」
(アメリカの会社スペースXによって開発された)→宇宙船

「developed」は「develop」(開発する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(開発された)の意味になり、前の(宇宙船)を修飾しています。

「, which will carry Japan's Soichi Noguchi and three other astronauts」
(そしてそれは日本の野口聡一と3人のほかの宇宙飛行士を運ぶ予定だ)

「Earlier this month, NASA announced a delay」
(今月初め、NASAは遅れを発表していた)

「in the launch of the so-called SpaceX Crew-1 mission」
(いわゆるスペースX・クルー1のミッションの打ち上げ)→の遅れ


「鬼滅の刃」、映画動員ランキング初登場第1位

2020-10-26 15:39:10 | 日記
Anime 'Demon Slayer' helps Japan cinema industry fight pandemic blues


An animated movie based on the blockbuster "Demon Slayer" manga series has broken box-office records on its debut, giving a major boost to Japan's cinema industry as it seeks to recover from the impact of the coronavirus pandemic.

--------------------

demon:鬼 slayer:殺害者 industry:産業 pandemic:流行 blue:憂鬱 base:もとにする blockbuster:大ヒット box-office:興行収益 debut:初登場
boost:上昇 seek to:~しようとする recover:回復する impact:衝撃


【訳】

アニメ「鬼の殺害者」は日本の映画産業がコロナ大流行の憂鬱と戦うのを助ける

大ヒットの「デーモン・スレイヤー」の漫画シリーズを基にしたアニメ化された映画が、初登場での興行収入の記録を破った。そしてそれがコロナ大流行の衝撃から回復しようとしているとき、 日本の映画産業に大きな上昇を与えた。


【解説】

見出し。

「Anime 'Demon Slayer' helps Japan cinema industry fight」
(アニメ「鬼の殺害者」は日本の映画産業が戦うのを助ける)

「一つの英文に動詞は一つ」が英語の基本ルールです。動詞を2つ使いたいとき、二つ目の動詞の前には「to」を付けます。これが「不定詞」

ところが「to」をつけない「原型不定詞」がいくつかあります。「help」もその一つで、後ろの「fight」も本来ならば「to fight」で、(戦うこと)の意味です。

「pandemic blues」
(大流行の憂鬱)→と戦うのを助ける

本文。

「An animated movie based on the blockbuster "Demon Slayer" manga series」
(大ヒットの「鬼の殺害者」の漫画シリーズを基にしたアニメ映画)

「animated」も「based」もそれぞれ「animate」(アニメ化する)「base」(基にする)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(アニメ化された)(基にされた)という意味の形容詞です。

ここまでが主部。

「has broken box-office records on its debut」
(そのデビューで興行収益の記録をやぶった)

次の「カンマ+動詞ing」は「分詞構文」ですが、文中の「コンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, giving a major boost to Japan's cinema industry」
(そして日本の映画産業に上昇を与えた)

「as it seeks to recover from the impact of the coronavirus pandemic」
(それがコロナウイルスの大流行の衝撃から回復しようとしている時に)