今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

世界初の他人のiPS細胞を使った移植手術

2017-03-29 11:52:56 | 日記
4月5日まで、春休みのため、ブログはお休みします。




World's 1st transplant performed of retinal cells from another's iPS cells


KOBE -- A Japanese team on Tuesday performed a pioneering transplant surgery utilizing another's iPS cells, to treat an older man suffering retinal degenerative disease that often leads to blindness.

--------------------

transplant 移植
perform   行う
retinal 網膜の
another 他人
cell   細胞
surgery   手術
utilize   使う
treat   治療する
suffer   苦しむ
degeneration 変性
desease   病気
blindness   失明



【訳】


他人のiPS細胞を使った、世界初の移植手術が行われる

神戸 -- 日本のチームが火曜日、しばしば失明につながる網膜変性の病気で苦しんでいる年配の男性を治療するために、他人のiPS細胞を使った先進的な移植手術を行った。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「World's 1st transplant 《is》performed」
(世界で初めての移植が行われる)

「of retinal cells from another's iPS cells」
(他人のiPS細胞からの網膜細胞の)→世界初の移植手術


本文。

「A Japanese team on Tuesday performed a pioneering transplant surgery」
(日本のチームが火曜日、先進的な移植手術を行った)

「utilizing another's iPS cells」
(他人のiPS細胞を使いながら)→移植手術を行った

「utilizing」は「utilize」(使う)の現在分詞。現在分詞とは動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、(使っている)とか(使いながら)の意味になり、前の(移植手術)を修飾します。

「to treat an older man」
(年配の男性を治療するために)→手術を行った

「suffering retinal degenerative disease」
(網膜の変性の病気で苦しんでいる)→男性

「suffering」も現在分詞で、(苦しんでいる)という形容詞になり、前の(男性)を修飾しています。

次の「that」は関係代名詞。

「that often leads to blindness」
(しばしば失明につながる)→網膜変性



日本、核兵器禁止条約交渉に参加せず

2017-03-28 13:15:58 | 日記
Nuke ban treaty talks begin, Japan not taking part


NEW YORK -- Negotiations on a treaty outlawing nuclear weapons began Monday at U.N. headquarters with Japan, the world's only atom-bombed country, announcing it will abstain from the talks alongside the five major nuclear powers.

---------------------

nuke = nuclear  核
ban   禁止
treaty   条約
talks   会談
take part  加わる
negotiation  交渉
outlaw   禁止する
weapon   兵器
headquarter  本部
bomb   爆撃する
abstain   参加しない
alongside ~と共に


【訳】


核兵器禁止条約の交渉始まる、日本は参加せず

ニューヨーク -- 核兵器を禁止する条約の交渉が月曜日、世界で唯一の被ばく国である日本とともに、国連本部で始まった。しかし日本は5か国の核保有大国と共に話し合いに参加しないつもりだと発表した。


【解説】

見出し。

「Nuke ban treaty talks begin」
(核兵器禁止条約の話し合いが始まる)

「Japan not taking part」
(日本は参加しない)

Japan の後は、いつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞」の省略があります。


本文。

「Negotiations on a treaty outlawing nuclear weapons began」
(核兵器を禁止する条約の交渉が始まった)

「outlawing」は「outlaw」(禁止する)の現在分詞。現在分詞とは動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは(禁止する)という意味の形容詞で、前の条約を修飾しています。

「Monday at U.N. headquarters with Japan」
(月曜日に日本とともに国連本部で)→始まった

「the world's only atom-bombed country」
(世界でただ一つの原爆を爆撃された国)→である日本

「bombed」は「bomb」(爆撃する)の過去分詞。過去分詞も「動詞から分かれた形容詞」で、ここでは(爆撃された)の意味で、後ろの「country」を修飾しています。

「, announcing」
(そして発表した)

「it will abstain from the talks」
(日本は話し合いに参加しないつもりだ)→と発表した

「alongside the five major nuclear powers」
(5つの巨大核兵器大国と一緒に)→参加しない



ロンドンに続いて、アントワープのショッピングエリアに車、突っ込む

2017-03-24 14:42:58 | 日記
Car tries to ram Antwerp shopping area; security tightened


BRUSSELS (AP) -- Belgian authorities tightened security Thursday in the port city of Antwerp after a Frenchman drove his car at high speed through a busy shopping area, forcing pedestrians to jump out of the way.

---------------------

ram 猛スピードで走る
security   警備
tighten    厳しくする
Belgian ベルギーの
authorities  当局
force     強いる
pedestrian  歩行者


【訳】


アントワープのショッピング・エリアに車が突っ込む:警備を強化

ブリュッセル(AP) -- ベルギーの警察当局は木曜日、フランス人の男が混雑したショッピング・エリアに彼の車を突っ込ませ、歩行者を跳び退かせた後、警備を強化した。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Car tries to ram Antwerp shopping area」
(車がアントワープのショッピング・エリアに突っ込むことを試みる)

「to」は不定詞。「~ことを」の意味です。

「security 《is》tightened」
(警備が強められる)

「is tightened」は受動態。(~される)になります。


本文。

「BRUSSELS」
(ベルギーの首都:ブリュッセル)

「AP」
(AP通信社)

「Belgian authorities tightened security Thursday」
(ベルギー当局は木曜日、警備を強化した)

「in the port city of Antwerp」
(アントワープという港町の)→警備を強化した


「after a Frenchman drove his car at high speed」
(一人のフランス人男性が猛スピードで彼の車を運転した後)

「through a busy shopping area」
(混雑したショッピングエリアを通って)→車を運転した後

次の「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳します。

「, forcing」で(そして強いた)

「, forcing pedestrians to jump out of the way」
(そして歩行者に跳び退くことを強いた)→後、警備を強化した


韓国のセウォル号、引き上げられる

2017-03-23 12:33:42 | 日記
South Korean ferry that sank 3 years ago lifted from sea


SEOUL, South Korea (AP) -- Nearly three years after it capsized and sank into the violent seas off South Korea's southwestern coast, workers slowly pulled up the 6,800-ton ferry Sewol from the water on Thursday.

-----------------------

sank sink(沈む)の過去
lift   引き上げる
capsize  転覆する
violent  荒れ狂う
off   ~の沖
coast   海岸


【訳】


3年前に沈んだ韓国のフェリー、海から引き上げられる

韓国・ソウル(AP) -- それが転覆して、韓国南西の海岸の沖の荒れ狂う海に沈んでからほぼ3年、木曜日、作業員たちが6800トンのフェリー・セウォル号を海からゆっくりと引き上げた。


【解説】

文法的に難しいのは見出しくらい。
見出しには、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「South Korean ferry」
(韓国のフェリー)

次の「that」は関係代名詞。

「that sank 3 years ago」
(3年前に沈んだ)→韓国のフェリー → が

ここまでが主部です。

「《is》 lifted from sea」
(海から引き上げられる)

「is lifted」は受動態。(~される)になります。


本文は簡単だと思います。

「Nearly three years」
(ほぼ3年)

「after it capsized and sank into the violent seas」
(それが転覆して荒れ狂う海に沈んだ後)→3年

「off South Korea's southwestern coast」
(韓国の南西部の海岸の沖)→の海に沈んだ後3年

「workers slowly pulled up the 6,800-ton ferry Sewol」
(作業員たちがゆっくりと6800トンのフェリー・セウォル号を引き上げた)

「from the water on Thursday」
(木曜日に海から)→セウォル号を引き上げた

イギリスEU離脱交渉、スタートまで1週間

2017-03-22 10:28:43 | 日記
The countdown begins: Britain to start EU exit on March 29


LONDON (AP) -- Britain will begin divorce proceedings from the European Union on March 29, starting the clock on two years of intense political and economic negotiations that will fundamentally change both the nation and its European neighbors.

-------------------------

exit 離脱
divorce   分離
proceeding  手続き
intense    厳しい
political   政治的な
economic   経済的な
negotiation  交渉
fundamentally 根本的に
neighbor    隣国


【訳】


カウントダウン始まる:イギリス3月29日にEU離脱準備を始める

ロンドン(AP) -- イギリスは3月29日にヨーロッパユニオンからの離脱手続きを始める予定だ。そしてイギリスとヨーロッパの隣国の双方を根本的に変えるだろう厳しい政治的な、また経済的な交渉の2年間の時計が動き始める。



【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される be動詞の省略があります。

「The countdown begins」
(カウントダウンが始まる)

「Britain 《is》to start EU exit on March 29
(イギリスは3月29日にEU離脱を始める予定だ)


本文。

「Britain will begin divorce proceedings」
(イギリスは離脱手続きを始める予定だ)

「from the European Union on March 29」
(3月29日にヨーロッパユニオンからの)→離脱を始める

次の「カンマ+動詞ing」は「そして+動詞」と訳せば80%くらいはうまく訳せます。

「, starting」で(そして始める)

「, starting the clock on two years」
(そして2年間の時計をスタートさせる)

「of intense political and economic negotiations」
(厳しい政治的なそして経済的な交渉の)→2年間が始まる

次の「that」は関係代名詞。

「that will fundamentally change」
(根本的に変えるだろう)→交渉の2年間


「both the nation and its European neighbors」
(その国とヨーロッパの隣国の両方)→を根本的に変える交渉