'Your name.' moving toward getting live-action Hollywood adaptation
Film distributor Toho Co. is jointly creating a live-action Hollywood adaptation of the smash hit anime feature "Kimi no Na wa" ("your name.") with American studios, the distributor announced on Sept. 28.
----------------
live-action 実写
adaptation 改作
distributor 配給会社
jointly 共同で
create 制作する
smash 大成功の
feature 長編映画
【訳】
「君の名は。」、ハリウッドでの実写改作に動き始める
映画配給会社・東宝株式会社は、アメリカの映画会社と共同で、大ヒットしたアニメ長編映画「君の名は。」のハリウッドでの実写改作を作り始めている、と配給会社は9月28日に発表した。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「'Your name.' 《is》 moving toward」
(「君の名は。」は進み始めている)
「getting live-action Hollywood adaptation」
(実写のハリウッドの改作を手にいれること)→に進み始めている
「getting」は動詞が名詞化した動名詞。
(手に入れること)の意味です。
本文。
「Film distributor Toho Co. is jointly creating」
(映画配給会社・東宝株式会社は共同で作ろうとしている)
「a live-action Hollywood adaptation of the smash hit anime feature "Kimi no Na wa" ("your name.")」
(大ヒットしたアニメ長編映画「君の名は。」の実写でのハリウッドの改作)→を作り始めている
「with American studios」
(アメリカの映画製作会社と)→実写版を作り始めている
「the distributor announced on Sept. 28」
(配給会社が9月28日に発表した)
Film distributor Toho Co. is jointly creating a live-action Hollywood adaptation of the smash hit anime feature "Kimi no Na wa" ("your name.") with American studios, the distributor announced on Sept. 28.
----------------
live-action 実写
adaptation 改作
distributor 配給会社
jointly 共同で
create 制作する
smash 大成功の
feature 長編映画
【訳】
「君の名は。」、ハリウッドでの実写改作に動き始める
映画配給会社・東宝株式会社は、アメリカの映画会社と共同で、大ヒットしたアニメ長編映画「君の名は。」のハリウッドでの実写改作を作り始めている、と配給会社は9月28日に発表した。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「'Your name.' 《is》 moving toward」
(「君の名は。」は進み始めている)
「getting live-action Hollywood adaptation」
(実写のハリウッドの改作を手にいれること)→に進み始めている
「getting」は動詞が名詞化した動名詞。
(手に入れること)の意味です。
本文。
「Film distributor Toho Co. is jointly creating」
(映画配給会社・東宝株式会社は共同で作ろうとしている)
「a live-action Hollywood adaptation of the smash hit anime feature "Kimi no Na wa" ("your name.")」
(大ヒットしたアニメ長編映画「君の名は。」の実写でのハリウッドの改作)→を作り始めている
「with American studios」
(アメリカの映画製作会社と)→実写版を作り始めている
「the distributor announced on Sept. 28」
(配給会社が9月28日に発表した)