Le Corbusier-designed Tokyo museum endorsed for World Heritage list
TOKYO -- A UNESCO advisory panel has recommended listing 17 structures designed by Swiss-French architect Le Corbusier, including a museum in Tokyo, as World Heritage sites, the Japanese government said Tuesday.
--------------------
Le Corbusier ル・コルビュジエ(1887-1965)
endorse 推薦する
heritage 遺産
advisory 諮問の
panel 委員会
recommend 推薦する
structure 建造物
architect 建築家
include 含む
【訳】
ル・コルビュジエ設計の国立西洋美術館、世界遺産に推薦される
ユネスコの諮問委員会は、東京の国立西洋美術館を含む、スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによって設計された17の建造物を世界遺産として推薦したと、日本政府が火曜日に発表した。
【解説】
見出し。
「Le Corbusier-designed Tokyo museum」
(ル・コルビュジエにデザインされた東京の美術館)
「designed」は(デザインされた)という意味の形容詞です。
「endorsed for World Heritage list」
(世界遺産リストのために推薦された)
「endorsed」(推薦する)をそのままの意味で訳すと、
(東京の美術館が推薦する)という意味になってしまいます。
ここは、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があり、
「is endorsed」で(推薦された)という意味の受動態になります。
本文。
「A UNESCO advisory panel has recommended」
(ユネスコの諮問委員会は推薦した)
「listing 17 structures」
(17の建造物をリストにあげることを)→推薦した
「listing」は「list」(リストにあげる)という動詞が名詞化した「動名詞」。
(リストにあげること)の意味です。
「designed by Swiss-French architect Le Corbusier」
(スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによってデザインされた)→17の建造物
「, ,」でくくられた部分は、若い人たちが良く使う( )と似た使い方です。
「, including a museum in Tokyo,」
(東京の美術館を含んでいる)→ル・コルビュジエによる17の建造物をリストに挙げる
「as World Heritage sites」
(世界遺産サイトとして)→リストにあげることを推薦した。
TOKYO -- A UNESCO advisory panel has recommended listing 17 structures designed by Swiss-French architect Le Corbusier, including a museum in Tokyo, as World Heritage sites, the Japanese government said Tuesday.
--------------------
Le Corbusier ル・コルビュジエ(1887-1965)
endorse 推薦する
heritage 遺産
advisory 諮問の
panel 委員会
recommend 推薦する
structure 建造物
architect 建築家
include 含む
【訳】
ル・コルビュジエ設計の国立西洋美術館、世界遺産に推薦される
ユネスコの諮問委員会は、東京の国立西洋美術館を含む、スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによって設計された17の建造物を世界遺産として推薦したと、日本政府が火曜日に発表した。
【解説】
見出し。
「Le Corbusier-designed Tokyo museum」
(ル・コルビュジエにデザインされた東京の美術館)
「designed」は(デザインされた)という意味の形容詞です。
「endorsed for World Heritage list」
(世界遺産リストのために推薦された)
「endorsed」(推薦する)をそのままの意味で訳すと、
(東京の美術館が推薦する)という意味になってしまいます。
ここは、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があり、
「is endorsed」で(推薦された)という意味の受動態になります。
本文。
「A UNESCO advisory panel has recommended」
(ユネスコの諮問委員会は推薦した)
「listing 17 structures」
(17の建造物をリストにあげることを)→推薦した
「listing」は「list」(リストにあげる)という動詞が名詞化した「動名詞」。
(リストにあげること)の意味です。
「designed by Swiss-French architect Le Corbusier」
(スイス系フランス人建築家ル・コルビュジエによってデザインされた)→17の建造物
「, ,」でくくられた部分は、若い人たちが良く使う( )と似た使い方です。
「, including a museum in Tokyo,」
(東京の美術館を含んでいる)→ル・コルビュジエによる17の建造物をリストに挙げる
「as World Heritage sites」
(世界遺産サイトとして)→リストにあげることを推薦した。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます