今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

中国が攻撃したら、アメリカは台湾を守ると約束

2021-10-22 15:07:45 | 日記
US committed to defending Taiwan if China attacks: Biden


The United States is committed to defending Taiwan if China mounts an attack on the self-ruled democratic island, President Joe Biden said Thursday, apparently contradicting Washington's long-standing policy to keep its stance on the matter ambiguous.

----------------------

commit to:~を約束する defend:防衛する mount:しかける self-ruled:自治の democratic:民主主義の apparently:明らかに contradict:矛盾する
longstanding:長年の policy:政策 matter:問題 ambiguous:曖昧な


【訳】

もし中国が攻撃すれば、アメリカは台湾を防衛することを約束する:バイデンは言った

もし中国が自治の民主主義の島に攻撃をしかければ、アメリカは台湾を防衛することを約束していると、アメリカ大統領ジョー・バイデンは木曜日に言った。これば明らかにその問題についての立場を曖昧なままにしてきたアメリカ政府の長年の政策と矛盾している。


【解説】

台湾が国でないのかと思う人がいるかもしれません。第2次世界大戦後、中国は共産主義の「中国人民共和国」と民主主義の「中華民国」にわかれました。1971年に国連が「中国代表権」を中華人民共和国に移した後、台湾を国家として認めている国は現在では、15か国だけです。


見出し。

「US committed to defending Taiwan」
(アメリカは台湾を守ることを約束した)

「if China attacks」
(もし中国が攻撃するなら)→台湾を守る

「: Biden」
(バイデンは言った)

本文。

「The United States is committed to defending Taiwan」
(アメリカは台湾を守ることを約束している)

「defending」は「defend」(守る)という動詞が名詞化した「動名詞」で、(守ること)の意味です。

「if China mounts an attack on the self-ruled democratic island」
(もし中国が自治の民主主義の島に攻撃をしかけるなら)→防衛する

「President Joe Biden said Thursday」
(ジョー・バイデン大統領は木曜日に言った)

次の「コンマ+動詞ing」はこれもいつものように「and+動詞」で訳します。

「, apparently contradicting」
(そして明らかに矛盾している)

「Washington's long-standing policy」
(アメリカ政府の長年の政策)→に矛盾する

「to keep its stance on the matter ambiguous」
(その問題についての立場をあいまいなままにしている)→アメリカ政府の政策

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ブタの腎臓をレシピエントに移植する実験に成功

2021-10-21 16:02:37 | 日記
Pig-to-human transplants come a step closer with new test

Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient so they could observe it. It was a small step to use animal organs for life-saving transplants. "The kidney did what it was supposed to do, filter waste and produce urine and didn't trigger rejection," said Dr. Montgomery, who led the surgical team.

-------------------------
transplant:移植 surgeon:外科医 attach:取り付ける kidney:腎臓 deceased:死んだ recipient:レシピエント observe:観察する organ:臓器 suppose:想定する waste:老廃物 urine:尿 trigger:引き起こす
rejection:拒絶反応 surgical:外科の


【訳】


新しい実験で、ブタから人への移植が一歩近づく

外科医たちが、かれらがそれを観察できるように、ブタの腎臓を脳死したレシピエントの体に取り付けた。それは命を救う移植のために動物の臓器を使うための小さな一歩だっ。「腎臓は想定されたように動いた、老廃物をろ過し尿を作った、そして拒絶反応を引き起こさなかった」外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った。

【解説】

見出し。

「Pig-to-human transplants come a step closer」
(ブタから人への移植が一歩近づく)

「with new test」
(新しい実験で)→一歩近づく

本文。

「Surgeons attached the pig kidney to the body of a deceased recipient」
(外科医たちが脳死したレシピエントの体にブタの腎臓を取り付けた)

次の「so that~can」あるいは「so that~may」は(~が...できるように)という
意味で、とてもよく使われる連語です。ここでは「that」が省略されています。

「so they could observe it」
(彼らがそれを観察することができるように)→腎臓を取り付けた

「It was a small step to use animal organs」
(それは動物の臓器を使うための小さな一歩だった)

「for life-saving transplants」
(人の命を救う移植のための)→小さな一歩

「The kidney did what it was supposed to do」
(腎臓はそれがすることを想定されたことをした)

「what」は関係代名詞で(~すること)の意味です。

「filter waste and produce urine and didn't trigger rejection」
(老廃物をろ過し、尿をつくり、拒絶反応を引き起こさなかった)

「said Dr. Montgomery, who led the surgical team」
(外科チームを率いたモンゴメリー博士は言った)

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

阿蘇山が噴火

2021-10-20 15:36:05 | 日記
Mt. Aso in southwest Japan erupts, climbers evacuate


An eruption was observed Wednesday at Mt. Aso in southwestern Japan, prompting four climbers to walk off the volcano. Volcanic ash has blown more than one kilometer from the crater and reached a height of about 3,500 meters, the Meteorological agency said.

-----------------------

erupt:噴火する evacuate:避難する observe:観察する prompt:促す
walk off:立ち去る volcano:火山 volcanic ash:火山灰 blow:吹きあがる
crater:噴火口 meteorological agency:気象庁


【訳】


南西日本の阿蘇山が噴火し、登山者たちは避難する

水曜日、南西日本の阿蘇山で噴火が観察された。そして4人の登山者に火山から立ち去るように促した。火山灰は噴火口から1km以上ふきあがり、約3,500mの高さに達したと気象庁は言った。

【解説】


見出し。

「Mt. Aso in southwest Japan erupts」
(南西に本の阿蘇山が噴火する)

「climbers evacuate」
(登山者たちは避難する)

本文。

「An eruption was observed Wednesday at Mt. Aso in southwestern Japan」
(水曜日、南西日本の阿蘇山で噴火が観察された)

次の「カンマ+動詞ing」は「分詞構文」ですが、文中の「カンマ+動詞ing」は「and+動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, prompting」は(そして促した)

「, prompting four climbers to walk off the volcano」
(そして4人の登山者たちに火山から立ち去ることを促した)

「Volcanic ash has blown more than one kilometer from the crater」
(火山灰は噴火口から1km以上吹き上がった)

「and reached a height of about 3,500 meters」
(そして約3,500mの高さに達した)

「the Meteorological agency said」
(気象庁は言った)

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

中国とロシアの軍艦が津軽海峡を通過する

2021-10-19 17:19:06 | 日記
Chinese, Russian warships pass through Tsugaru Strait for 1st time


Chinese and Russian naval vessels on Monday passed together through the Tsugaru Strait, the Defense Ministry said. The narrow strait is nonterritorial and used for international navigation so the passage of foreign ships will not be unlawful.

----------------------------
warship:軍艦 straot: naval:海軍の vessel:船舶 defense:防衛 ministry:省
narrow:狭い nonterritorial:非領土 nagivation:航行 unlawful:違法


【訳】

中国、ロシアの軍艦が一緒に初めて津軽海峡を通過する

中国とロシアの軍艦が月曜日津軽海峡を通過したと防衛省は言った。狭い海峡は非領土であり、外国船の航行が違法にならないので、国際航行として使われている。

【解説】

見出し。

「Chinese, Russian warships pass through Tsugaru Strait for 1st time」
(中国とロシアの軍艦が初めて津軽海峡を通り抜ける)

本文。

「Chinese and Russian naval vessels on Monday passed together through the Tsugaru Strait」
(中国とロシアの海軍の船舶が月曜日に津軽海峡を通過した)

「the Defense Ministry said」
(防衛省が言った)

「The narrow strait is nonterritorial」
(狭い海峡は非領土だ)

「and used for international navigation」
(そして国際的な航行のために使用される)

次の「so」の後には「that」が省略されており、「so that~ will」あるいは
「so that~may」という熟語で(~が....するように)という意味ですが、ここでは
「~」と「...」の意味が逆転しています。

「so the passage of foreign ships will not be unlawful」
(そのため外国船の航行は違法にはならない)→違法にならないので使用される

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

無動力のグライダーで、1000km超えの飛行に成功

2021-10-18 14:26:27 | 日記
Soaring success: First 1,000km unpowered glider flight in Japan certified

A Japanese amateur glider pilot has been awarded the 1,000-kilometer badge for his successful unpowered 1,084.4-kilometer flight between the prefectures of Tochigi and Iwate. It is reportedly the first time the insignia has been won for a flight within Japan.

-----------------------
soar:滑空する certify:認定する award:授与する prefecture:県
insignia:バッヂ


【訳】


滑空の成功:日本で初めて、無動力グライダーの1,000km滑空が認定される

日本人のアマチュア・グライダーパイロットが、栃木県と岩手県の間の無動力での1,084.4kmの彼の成功した飛行のために1,000kmバッヂを授与された。伝えられるところでは、そのバッヂが日本国内での飛行のために授与された初めてのことだ。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Soaring success」
(滑空の成功)

「First 1,000km unpowered glider flight in Japan 《is》 certified」
(日本で初めての1000kmの無動力のグライダー飛行が認定される)

本文。

「A Japanese amateur glider pilot has been awarded the 1,000-kilometer badge」
(日本人のアマチュア・グライダーパイロットが1000kmバッヂを授与された)

「for his successful unpowered 1,084.4-kilometer flight」
(彼の成功した無動力の1,084.4kmの飛行のために)→バッヂを授与される

「between the prefectures of Tochigi and Iwate」
(栃木県と岩手県の間の)→1000kmの往復飛行

「It is reportedly the first time」
(それは初めてのことだ)

「the insignia has been won for a flight within Japan」
(バッヂが日本国内での飛行のために授与された)→最初のことだ

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする