今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

山手線で乗客を乗せた自動運転列車をテストの予定

2022-05-12 15:29:06 | 日記

体調不良のためしばらく休みます。

Tokyo's Yamanote Line to test automated trains with riders from Oct.

JR East said Tuesday it will carry out test runs of automated trains with passengers aboard on Tokyo's Yamanote loop line for two months starting around October.  It has been testing the automated system on out-of-service trains on the line since 2018, and the operator intends to implement the technology around 2028.  

                          --------------------
carry out:実施する loop:輪の congest:混雑させる implement:実装する operator:運行会社

【訳】

東京の山手線、10月から乗客を乗せて自動運転列車をテストする予定

JR東日本は火曜日、10月ころから2カ月間、東京の山手線で乗客を乗せた自動運転列車のテスト運転を実施する予定だと言った。

 

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Tokyo's Yamanote Line 《is》 to test automated trains with riders from Oct.」
(東京の山手線は10月から乗客を乗せた自動運転列車をテストする予定だ)

「be to」はいつものようにオールマイティな助動詞として訳します。

 

【本文】

「JR East said Tuesday」
(JR東日本は火曜日に言った)

「it will carry out test runs of automated trains with passengers aboard」
(それが乗っている客のいる自動運転列車のテストを実施する予定だ)→と言った

「on Tokyo's Yamanote loop line for two months」
(2か月の間、東京の山の手ループ線で)→テスト運転を行う

「starting around October」
(10月ころに始まる予定の)→テスト運転

「It has been testing the automated system」
(それは自動運転システムをテストしてきている)

「on out-of-service trains on the line since 2018」
(2018年からその路線で乗客のいない列車で)→テストを続けている

「and the operator intends to implement the technology around 2028」
(そして運行会社は2028年ころにその技術を実装することを意図している)


出生率の低下が続けば日本は滅びるだろうと、イーロン・マスク氏

2022-05-10 15:09:37 | 日記

Musk warns Japan will cease to exist if birthrate continues decline

Tesla CEO Elon Musk has warned that Japan will perish if it does not reverse its declining birthrate, responding to a tweet of Kyodo News that said the country's population saw its largest drop on record in 2021.  "Unless something changes it, Japan will eventually cease to exist." he said.

                       ---------------------------
cease:止める exist:存在する decline:下落 perish:消滅する reverse:反転させる 
respond:反応する article:記事 state:口にする exceed:上回る eventually:ゆくゆくは 


【訳】

もし出生率が下がり続ければ日本は存在しなくなると、マスク氏は警告する

2021年の記録で日本の人口が2021年の記録で過去最大の下落を見たという共同通信のツイートに反応して、テスラのCEOイーロン・マスクはにもしそれが出生率の低下を反転させないならば、日本は消滅するだろうと警告した。「もし何かがそれを変えなければ、日本はゆくゆくは存在しなくなるだろう」彼は言った。

【解説】

「Musk warns」
(マスク氏は警告する)

「Japan will cease to exist」
(日本は存在することを止めるだろう)

「if birthrate continues decline」
(もし出生率が低下を続けるなら)→存在しなくなるだろう

本文。

「Tesla CEO Elon Musk has warned that」
(テスラのCEO、イーロン・マスクは~ということを警告した)

「Japan will perish」
(日本は消滅するだろう)→と警告

「if it does not reverse its declining birthrate」
(もしそれが下落している出生率を反転させないなら)→消滅するだろう

次の「カンマ+動詞」は分詞構文です。「, responding」で(反応して)と訳して前の(消滅するだろうと警告)と訳してもOKですが、ここではいつものように「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すことにします。

「, responding to a tweet of a Kyodo News」
(そして共同通信のツイートに反応した)

次の「that」は接続詞で「同格のthat」と言われるものです。

「that said the country's population saw its largest drop on record in 2021」
(その国の人口は2021年の記録では過去最大の下落を見たと報道した)→というツイート


「Unless something changes it」
(もし何かがそれを変えなければ)

「Japan will eventually cease to exist」
(日本はゆくゆくは存在することを止めるだろう)


通産大臣、制裁措置としてのロシアからの原油輸入禁止は難しい

2022-05-06 15:38:54 | 日記

Japan minister shows negative view over banning Russian oil imports

Japan's industry minister showed a negative view about keeping pace with European Union over its plan to ban oil imports from Russia as an additional sanction against Moscow.  "Japan has limited resources and it is difficult for us to align ourselves with the EU”, he said. 

                          -----------------------
minister:大臣 negative:否定的な ban:禁止する industry:産業 import:輸入 sanction:制裁 invasion:侵攻 resorce:資源 align:同じ立場に置く

【訳】

日本の大臣はロシアの石油輸入の禁止について否定的な見方を示す

日本の産業大臣は、ロシア政府に対する追加制裁としてロシアからの石油輸入を禁止するという計画についてEUと歩調を合わすことについて否定的な見解を示した。「日本は資源が限られている、そしてEUと我々を同じ立場に置くことは難しい」と彼は言った。

【解説】

見出し。

「Japan minister shows negative view」
(日本の大臣は否定的な見解を示す)

「over banning Russian oil imports」
(ロシアの石油の輸入の禁止ついて)→否定的

「banning」は「ban」(禁止する)という動詞が名詞化した「動名詞」です。

本文。

「Japan's industry minister showed a negative view」
(日本の産業大臣は否定的な見解を示した)

「about keeping pace with European Union」
(ヨーロッパユニオンと歩調を合わすことについて)→否定的

「keeping」も動名詞。

「over its plan to ban oil imports from Russia」
(ロシアからの石油の輸入を禁止するという計画について)→否定的

「as an additional sanction against Moscow」
(ロシア政府に対する追加の制裁として)→石油の輸入の禁止

「Japan has limited resources」
(日本は限られた資源を持っている)→限られた資源しか持っていない

「and it is difficult for us」
(そして我々にとって難しい)

「to align ourselves with the EU」
(EUと我々を同じ立場に置くこと)→は難しい

これは「it~that」の構文です。

 


「となりのトトロ」、イギリスで舞台演劇化

2022-04-28 15:04:48 | 日記

Anime 'My Neighbor Totoro' to be adapted into stage play in Britain


Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October.  The 1988 film directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki will be turned into a live production under British playwright Tom Morton-Smith.

                           --------------------
adapt:翻案する stage play:舞台演劇 prestigious:権威ある production:作品 
playwrite:脚本家 

【訳】

アニメ「となりのトトロ」がイギリスで舞台演劇に翻案される

スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで舞台演劇に翻案される予定だ。アカデミー賞を受賞した日本人アニメクリエイタ1ー・宮崎駿によって監督された1988年の映画はイギリス人脚本家トム・モートン・スミスの下でライブ作品に変えられる予定だ。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Anime 'My Neighbor Totoro' 《is》 to be adapted into stage play」
(アニメ「となりのトトロ」が舞台演劇に変えられる予定だ)

「be to」はこれもいつものように、「助動詞」として訳します。

「in Britain」
(イギリスで)→舞台演劇に翻案

本文。

「Studio Ghibli's animation film "My Neighbor Totoro" will be adapted into a stage play」
(スタジオ・ジブリのアニメ映画「となりのトトロ」が舞台演劇に翻案される予定だ)

「at Britain's prestigious Royal Shakespeare Company from October」
(10月からイギリスの権威あるロイヤル・シェークスピア・カンパニーで)→上演される

「The 1988 film」
(1988年の映画)

「directed by Oscar-winning Japanese anime creator Hayao Miyazaki」
(アカデミー賞を受賞したアニメ・クリエーター宮崎駿によって監督された)→映画

「will be turned into a live production」
は→(ライブ作品に変えられる予定だ)

「under British playwright Tom Morton-Smith」
(イギリス人の脚本家トム・モートスミスの下で)→ライブ作品に変えられる

 


自民党、防衛予算の倍増を提案

2022-04-27 15:29:31 | 日記

Japan's ruling LDP proposes doubling of defense budget

Japan's Liberal Democratic Party asked the Defense Ministry to consider doubling its budget to an amount on par with 2 percent or more of the country's gross domestic product, while also proposing it adopt counterstrike abilities due to the region's increasingly complex and severe security environment.

                    --------------------
ruling:与党 propose:提案する double:二倍にする defense:防衛 budget:予算 
liberal:自由主義の democratic:民主主義の party:政党 ministry:省 amount:額 
par with:~と同等の gross demestic product:国内総生産 while also:その一方 
adopt:採用する counterstrike:反撃 due to:~のため region:地域 complex:複雑な 
severe:やっかいな environment:情勢

【訳】

日本の与党・自民党は防衛予算を二倍にすることを提案する

日本の自由民主党は国内総生産の2%かそれ以上と同等の額にその予算を2倍にすることを考えるよう防衛省に求めた。その一方、地域の大きくなっている複雑でやっかいな安全保障の情勢のため反撃能力を採用することを提案した。

【解説】

見出し。

「Japan's ruling LDP proposes」
(日本の与党・自民党は提案する)

「doubling of defense budget」
(防衛予算を2倍にすること)→を提案

「doubling」は「double」(2倍にする)という動詞が名詞化した「動名詞」で、「2倍にすること」の意味です。

本文。

「Japan's Liberal Democratic Party asked the Defense Ministry」
(日本の自由民主党は防衛省に頼んだ)

「to consider」
(考慮すること)→を頼んだ

「doubling its budget to an amount on」
(~の額にそれの予算を2倍にすること)→を考慮する

「par with 2 percent or more of the country's gross domestic product」
(国の国内総生産の2パーセントかそれ以上と同等に)→予算を2倍にする

「while also proposing it adopt counterstrike abilities」
(その一方、それが反撃能力を採用することを提案した)

「due to the region's increasingly complex and severe security environment」
(地域の大きくなりつつある複雑てやっかいな情勢のため)→反撃能力を採用する