体調不良のためしばらく休みます。
Tokyo's Yamanote Line to test automated trains with riders from Oct.
JR East said Tuesday it will carry out test runs of automated trains with passengers aboard on Tokyo's Yamanote loop line for two months starting around October. It has been testing the automated system on out-of-service trains on the line since 2018, and the operator intends to implement the technology around 2028.
--------------------
carry out:実施する loop:輪の congest:混雑させる implement:実装する operator:運行会社
【訳】
東京の山手線、10月から乗客を乗せて自動運転列車をテストする予定
JR東日本は火曜日、10月ころから2カ月間、東京の山手線で乗客を乗せた自動運転列車のテスト運転を実施する予定だと言った。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Tokyo's Yamanote Line 《is》 to test automated trains with riders from Oct.」
(東京の山手線は10月から乗客を乗せた自動運転列車をテストする予定だ)
「be to」はいつものようにオールマイティな助動詞として訳します。
【本文】
「JR East said Tuesday」
(JR東日本は火曜日に言った)
「it will carry out test runs of automated trains with passengers aboard」
(それが乗っている客のいる自動運転列車のテストを実施する予定だ)→と言った
「on Tokyo's Yamanote loop line for two months」
(2か月の間、東京の山の手ループ線で)→テスト運転を行う
「starting around October」
(10月ころに始まる予定の)→テスト運転
「It has been testing the automated system」
(それは自動運転システムをテストしてきている)
「on out-of-service trains on the line since 2018」
(2018年からその路線で乗客のいない列車で)→テストを続けている
「and the operator intends to implement the technology around 2028」
(そして運行会社は2028年ころにその技術を実装することを意図している)