Cherry blossoms expected to bloom at usual time or slightly earlier this year
Cherry blossoms are expected to bloom around the usual time or marginally earlier in many parts of Japan this year. The growth of blossom buds has been slightly slower than usual this year due to severely cold weather between late January and February. However, it is expected to be warm in early March, which should result in blossoms emerging at the usual time.
---------------
blossom 花
expect 予想する
bloom 開花する
slightly わずかに
marginally 少し
bud つぼみ
due to ~が原因で
severely ひどく
result in ~の結果となる
emerging 出現
【訳】
今年の桜の開花はいつも通りかわずかに早いと予想される
今年の桜はいつも通りか、日本の多くの地域では少し早く花が咲くことを予想されている。1月後半から2月の間のひどく寒い天候が原因で、花のつぼみの成長は今年はいつもより遅れている。しかし、3月の初めは暖かくなることが予想されている、そしてそれは、いつもの時の花の出現の結果となるだろう。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Cherry blossoms 《are》 expected to bloom」
(桜の花は開花することを予想される)
「to」は不定詞。ここでは「~こと」の意味です。
「at usual time」
(いつもの時に)→開花する
「or slightly earlier this year」
(今年はわずかに早く)→開花することを予想される
本文。
「Cherry blossoms are expected to bloom around the usual time」
(桜の花はいつもの時の頃、開花することを予想される)
「or marginally earlier in many parts of Japan this year」
(あるいは、今年は日本の多くの場所でわずかに早く)→開花する
「The growth of blossom buds has been slightly slower than usual this year」
(今年は花のつぼみの成長はいつもより少し遅い)
「due to severely cold weather between late January and February」
(1月の後半と2月の間のひどく寒い天候が原因で)→つぼみの成長は遅い
「However, it is expected to be warm in early March」
(しかし3月の初めに暖かくなることを予想されている)
次の「, which」は関係代名詞ですが、前にカンマのある関係代名詞は「そしてそれは」と訳します。
「, which should result in blossoms emerging at the usual time」
(そしてそれはいつもの時の花の出現の結果となるだろう)
Cherry blossoms are expected to bloom around the usual time or marginally earlier in many parts of Japan this year. The growth of blossom buds has been slightly slower than usual this year due to severely cold weather between late January and February. However, it is expected to be warm in early March, which should result in blossoms emerging at the usual time.
---------------
blossom 花
expect 予想する
bloom 開花する
slightly わずかに
marginally 少し
bud つぼみ
due to ~が原因で
severely ひどく
result in ~の結果となる
emerging 出現
【訳】
今年の桜の開花はいつも通りかわずかに早いと予想される
今年の桜はいつも通りか、日本の多くの地域では少し早く花が咲くことを予想されている。1月後半から2月の間のひどく寒い天候が原因で、花のつぼみの成長は今年はいつもより遅れている。しかし、3月の初めは暖かくなることが予想されている、そしてそれは、いつもの時の花の出現の結果となるだろう。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Cherry blossoms 《are》 expected to bloom」
(桜の花は開花することを予想される)
「to」は不定詞。ここでは「~こと」の意味です。
「at usual time」
(いつもの時に)→開花する
「or slightly earlier this year」
(今年はわずかに早く)→開花することを予想される
本文。
「Cherry blossoms are expected to bloom around the usual time」
(桜の花はいつもの時の頃、開花することを予想される)
「or marginally earlier in many parts of Japan this year」
(あるいは、今年は日本の多くの場所でわずかに早く)→開花する
「The growth of blossom buds has been slightly slower than usual this year」
(今年は花のつぼみの成長はいつもより少し遅い)
「due to severely cold weather between late January and February」
(1月の後半と2月の間のひどく寒い天候が原因で)→つぼみの成長は遅い
「However, it is expected to be warm in early March」
(しかし3月の初めに暖かくなることを予想されている)
次の「, which」は関係代名詞ですが、前にカンマのある関係代名詞は「そしてそれは」と訳します。
「, which should result in blossoms emerging at the usual time」
(そしてそれはいつもの時の花の出現の結果となるだろう)