Ito books 1st Japanese woman ticket to Rio in marathon
BEIJING -- Mai Ito punched the first ticket to the Rio de Janeiro Olympics among Japanese female athletes on Sunday after finishing seventh in the women's marathon at the world athletics championships.
-----------------
punch (切符に)穴をあける
athlete スポーツ選手
chanpionship 選手権
【訳】
伊藤、マラソンで五輪切符、女子第一号
北京ー伊藤舞は、世界陸上の女子マラソンで7位に入賞したあと、日本人女子選手の中では、リオデジャネイロオリンピックの最初の切符を手に入れた。
【訳】
見出しの動詞は見つけにくいと思います。
実は「books」が動詞です。「book」は「本」という意味で覚えていますので、なかなか動詞だと気がつきにくいのですが、「予約する」という意味があります。
もともと「book」とは「紙をたばねたもの」という意味。
「note」は、「メモ」とか「覚書」の意味ですから、「notebook」はメモを束ねた紙のことです。
同じように「book」の動詞は、「束ねた紙に書き込む」となり、「帳簿に書き込む」とか「予約帳に書き込む」となり、「予約する」という意味があります。
「ダブルブッキング」はこの「予約を重複したこと」の意味です。
「Ito books 1st Japanese woman ticket to Rio in marathon」
(伊藤はマラソンでリオへの最初の日本人女子の切符を予約する」が直訳。
「Mai Ito punched the first ticket to the Rio de Janeiro Olympics」
(伊藤舞はリオデジャネイロ・オリンピックへの最初の切符にパンチした)
「punch the ticket」(切符に穴をあける)は、高校生には想像できないだろうと思いますが、今の「スイカ」や「イコカ」などのICカードが主流になる前、電車に乗るためには、紙の切符に改札で穴をあけていました。
パンチ=「穴をあける」の意味で、今でも紙に小さな穴を開ける時につかう文房具を「パンチ」といいます。
「among Japanese female athletes on Sunday」
(日曜に日本女子選手の間で)→最初の切符を手にする
「after finishing seventh in the women's marathon」
(女子マラソンで7番目で終わったことの後)
この「fiishing」は動名詞で「終わったこと」の意味です。
BEIJING -- Mai Ito punched the first ticket to the Rio de Janeiro Olympics among Japanese female athletes on Sunday after finishing seventh in the women's marathon at the world athletics championships.
-----------------
punch (切符に)穴をあける
athlete スポーツ選手
chanpionship 選手権
【訳】
伊藤、マラソンで五輪切符、女子第一号
北京ー伊藤舞は、世界陸上の女子マラソンで7位に入賞したあと、日本人女子選手の中では、リオデジャネイロオリンピックの最初の切符を手に入れた。
【訳】
見出しの動詞は見つけにくいと思います。
実は「books」が動詞です。「book」は「本」という意味で覚えていますので、なかなか動詞だと気がつきにくいのですが、「予約する」という意味があります。
もともと「book」とは「紙をたばねたもの」という意味。
「note」は、「メモ」とか「覚書」の意味ですから、「notebook」はメモを束ねた紙のことです。
同じように「book」の動詞は、「束ねた紙に書き込む」となり、「帳簿に書き込む」とか「予約帳に書き込む」となり、「予約する」という意味があります。
「ダブルブッキング」はこの「予約を重複したこと」の意味です。
「Ito books 1st Japanese woman ticket to Rio in marathon」
(伊藤はマラソンでリオへの最初の日本人女子の切符を予約する」が直訳。
「Mai Ito punched the first ticket to the Rio de Janeiro Olympics」
(伊藤舞はリオデジャネイロ・オリンピックへの最初の切符にパンチした)
「punch the ticket」(切符に穴をあける)は、高校生には想像できないだろうと思いますが、今の「スイカ」や「イコカ」などのICカードが主流になる前、電車に乗るためには、紙の切符に改札で穴をあけていました。
パンチ=「穴をあける」の意味で、今でも紙に小さな穴を開ける時につかう文房具を「パンチ」といいます。
「among Japanese female athletes on Sunday」
(日曜に日本女子選手の間で)→最初の切符を手にする
「after finishing seventh in the women's marathon」
(女子マラソンで7番目で終わったことの後)
この「fiishing」は動名詞で「終わったこと」の意味です。