H.I.S. cancels Hawaii ceremonies and tours for 260 couples
Major Japanese travel agency H.I.S. Co. said Friday it has canceled wedding packages and tours for 260 couples who had booked to tie the knot at one of its venues in Hawaii from this September to September 2019, due to a construction delay.
---------------------
H.I.S 旅行会社名
ceremony 式
major 大手の
agency 代理店
package パッケージツアー
book 予約する
tie and knot 結婚式をあげる
venue 式場
due to ~が原因で
construction 建設
delay 遅れ
【訳】
H.I.S.は、260組のハワイでの挙式ツアーをキャンセルする
日本の大手旅行代理店H.I.S.株式会社は金曜日、式場の建設の遅れのため、今年の9月から2019年の9月までのハワイの結婚式場の一つで結婚式をあげることを予約していた260組の結婚挙式ツアーをキャンセルしたと発表した。
【解説】
見出し。
「H.I.S. cancels Hawaii ceremonies and tours」
(H.I.S.はハワイでの挙式とツアーをキャンセルする)
「for 260 couples」
(260組のカップルのための)→挙式ツアーをキャンセル
本文。
「Major Japanese travel agency H.I.S. Co. said Friday」
(日本の大手旅行代理店H.I.S.株式会社は、金曜日に言った)
この後には、文章が続きます。一つの英文に動詞は一つが原則ですが、この後の文には動詞がでてきます。
つまり、別の文章が続くわけで、「said Friday」の後には、文と文をつなぐ接続詞「that」(~というこ
とを)が省略されています。
「it has canceled wedding packages and tours for 260 couples」
(それが260組のカップルのためのウェデイング・パッケージ・ツアーをキャンセルしたところだ)→と金曜日に言った
次の「who」は関係代名詞。
関係代名詞も文と文をつないでいます。
「who had booked to tie the knot at one of its venues in Hawaii」
(ハワイの式場の一つで結婚式を挙げることを予約していた)→260組のカップル
「from this September to September 2019」
(この9月から2019年9月までに)→結婚式ツアーを予約していたカップル
「due to a construction delay」
(式場の建設の遅れのため)→結婚式ツアーをキャンセルした
Major Japanese travel agency H.I.S. Co. said Friday it has canceled wedding packages and tours for 260 couples who had booked to tie the knot at one of its venues in Hawaii from this September to September 2019, due to a construction delay.
---------------------
H.I.S 旅行会社名
ceremony 式
major 大手の
agency 代理店
package パッケージツアー
book 予約する
tie and knot 結婚式をあげる
venue 式場
due to ~が原因で
construction 建設
delay 遅れ
【訳】
H.I.S.は、260組のハワイでの挙式ツアーをキャンセルする
日本の大手旅行代理店H.I.S.株式会社は金曜日、式場の建設の遅れのため、今年の9月から2019年の9月までのハワイの結婚式場の一つで結婚式をあげることを予約していた260組の結婚挙式ツアーをキャンセルしたと発表した。
【解説】
見出し。
「H.I.S. cancels Hawaii ceremonies and tours」
(H.I.S.はハワイでの挙式とツアーをキャンセルする)
「for 260 couples」
(260組のカップルのための)→挙式ツアーをキャンセル
本文。
「Major Japanese travel agency H.I.S. Co. said Friday」
(日本の大手旅行代理店H.I.S.株式会社は、金曜日に言った)
この後には、文章が続きます。一つの英文に動詞は一つが原則ですが、この後の文には動詞がでてきます。
つまり、別の文章が続くわけで、「said Friday」の後には、文と文をつなぐ接続詞「that」(~というこ
とを)が省略されています。
「it has canceled wedding packages and tours for 260 couples」
(それが260組のカップルのためのウェデイング・パッケージ・ツアーをキャンセルしたところだ)→と金曜日に言った
次の「who」は関係代名詞。
関係代名詞も文と文をつないでいます。
「who had booked to tie the knot at one of its venues in Hawaii」
(ハワイの式場の一つで結婚式を挙げることを予約していた)→260組のカップル
「from this September to September 2019」
(この9月から2019年9月までに)→結婚式ツアーを予約していたカップル
「due to a construction delay」
(式場の建設の遅れのため)→結婚式ツアーをキャンセルした