Abe: Japan ready to help refugees, but not take them in
UNITED NATIONS(AP) -- Japan's prime minister said Tuesday that his nation needs to attend to its own demographic challenges posed by falling birth rates and an aging population before opening its doors to refugees.
-------------------
refugee 難民
United Nations 国連
attend 専念する
demographic 人口の
challenge 問題
pose 突きつける
birth rate 出生率
age 高齢化する
【訳】
日本は難民を助ける用意があるが、彼らは受け入れない
国連(AP発)--日本の首相は火曜日に国連総会で、彼の国は難民に門戸を開く前に、落ち続ける出生率と高齢化する人口によって突きつけれれている人口の問題に全力をあげる必要があると言った。
【解説】
なんとなく、また世界で物議をかもしそうな発言です。
見出し。
「Abe: Japan ready to help refugees」
(安倍は言う、日本は難民を助ける用意がある)
「but not take them in」
(しかし彼らを中に入れない)
「Abe:」の「:」は「said」の意味です。「said」だと前後のスペースも含めて6文字になりますが、「: 」なら、後ろのスペースも含めて2文字。
字数が少なくなると新聞の見出しの文字を大きくできるからです。
本文。
「UNITED NATIONS(AP)」(国連発のAP通信社のニュース)
「Japan's prime minister said Tuesday that...」
(日本の首相は火曜日に...ということを言った)
「his nation needs to attend to its own demographic challenges」
(彼の国はその人口の問題に精力的に取り組むことを必要としている)
「posed by」
(~によって突きつけれれている)→人口問題
「posed」は「pose」(突きつける)の過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のこと。(突きつけられた)という意味になり、前の「challenge」を修飾しています。
「falling birth rates and an aging population」
(落ちている出生率と高齢化している人口)→によって突きつけられている問題
「falling」も「aging」も(現在分詞)です。現在分詞も「動詞から分かれた形容詞」で、「落ちつつある」と「高齢化している」の意味で、それぞれ「出生率」と「人口」を修飾しています。
「before opening its doors to refugees」
(国の扉を難民に開けることの前に)
「opening」は(動名詞)。「動詞が名詞化したもの」で「開くこと」の意味です。
UNITED NATIONS(AP) -- Japan's prime minister said Tuesday that his nation needs to attend to its own demographic challenges posed by falling birth rates and an aging population before opening its doors to refugees.
-------------------
refugee 難民
United Nations 国連
attend 専念する
demographic 人口の
challenge 問題
pose 突きつける
birth rate 出生率
age 高齢化する
【訳】
日本は難民を助ける用意があるが、彼らは受け入れない
国連(AP発)--日本の首相は火曜日に国連総会で、彼の国は難民に門戸を開く前に、落ち続ける出生率と高齢化する人口によって突きつけれれている人口の問題に全力をあげる必要があると言った。
【解説】
なんとなく、また世界で物議をかもしそうな発言です。
見出し。
「Abe: Japan ready to help refugees」
(安倍は言う、日本は難民を助ける用意がある)
「but not take them in」
(しかし彼らを中に入れない)
「Abe:」の「:」は「said」の意味です。「said」だと前後のスペースも含めて6文字になりますが、「: 」なら、後ろのスペースも含めて2文字。
字数が少なくなると新聞の見出しの文字を大きくできるからです。
本文。
「UNITED NATIONS(AP)」(国連発のAP通信社のニュース)
「Japan's prime minister said Tuesday that...」
(日本の首相は火曜日に...ということを言った)
「his nation needs to attend to its own demographic challenges」
(彼の国はその人口の問題に精力的に取り組むことを必要としている)
「posed by」
(~によって突きつけれれている)→人口問題
「posed」は「pose」(突きつける)の過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のこと。(突きつけられた)という意味になり、前の「challenge」を修飾しています。
「falling birth rates and an aging population」
(落ちている出生率と高齢化している人口)→によって突きつけられている問題
「falling」も「aging」も(現在分詞)です。現在分詞も「動詞から分かれた形容詞」で、「落ちつつある」と「高齢化している」の意味で、それぞれ「出生率」と「人口」を修飾しています。
「before opening its doors to refugees」
(国の扉を難民に開けることの前に)
「opening」は(動名詞)。「動詞が名詞化したもの」で「開くこと」の意味です。