EgyptAir plane carrying 69 has disappeared from radar
CAIRO (AP) -- An EgyptAir flight from Paris to Cairo carrying 66 people disappeared from radar early Thursday morning, the airline said.
EgyptAir Flight 804 was lost from radar at 2:45 a.m. local time when it was flying at 37,000 feet, the airline said. The Airbus A320 had vanished 10 miles (16 kilometers) after it entered Egyptian airspace.
------------------------
disappear 消える
radar レーダー
vanish 消える
airspace 空域
【訳】
69人を乗せたエジプト航空機、レーダーから消える
カイロ発(AP) -- パリ発カイロ行きの69人を乗せたエジプト航空機が木曜の朝早くにレーダーから消えたと、航空会社が言う。エジプト航空804便は、37,000フィートを飛行していた時、現地時間午前2時45分にレーダーから消えたとという。エアバスA320は、エジプト空域にはいった直後10マイルの地点で消えた。
【解説】
少し長いですが、平易な英文です。
見出し。
「EgyptAir plane carrying 69」
(69人を運んでいるエジプト航空機)
「carrying」は現在分詞。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで(運んでいる)という意味になり、前の「plane」を修飾します。
「has disappeared from radar」
(レーダーから消えてしまった)
本文。
「An EgyptAir flight from Paris to Cairo carrying 66 people」
(パリからカイロ行きの66人を運んでいるエジプト航空機)
見出しと人数が違うのは、いろんな情報が入り混じっているためのようです。
「disappeared from radar early Thursday morning」
(木曜の朝早く、レーダーから消えた)
「the airline said」
(航空会社が言った)
「EgyptAir Flight 804 was lost from radar at 2:45 a.m. local time」
(エジプト航空804便は現地時間の午前2時45分にレーダーから失われた)
「when it was flying at 37,000 feet」
(3700フィートを飛んでいたとき)→ レーダーから消えた
「The Airbus A320 had vanished 10 miles」
(エアバスA320は、10マイルで消えた)
「after it entered Egyptian airspace」
(それがエジプト空域に入ったあと) → 10マイルで消えた
CAIRO (AP) -- An EgyptAir flight from Paris to Cairo carrying 66 people disappeared from radar early Thursday morning, the airline said.
EgyptAir Flight 804 was lost from radar at 2:45 a.m. local time when it was flying at 37,000 feet, the airline said. The Airbus A320 had vanished 10 miles (16 kilometers) after it entered Egyptian airspace.
------------------------
disappear 消える
radar レーダー
vanish 消える
airspace 空域
【訳】
69人を乗せたエジプト航空機、レーダーから消える
カイロ発(AP) -- パリ発カイロ行きの69人を乗せたエジプト航空機が木曜の朝早くにレーダーから消えたと、航空会社が言う。エジプト航空804便は、37,000フィートを飛行していた時、現地時間午前2時45分にレーダーから消えたとという。エアバスA320は、エジプト空域にはいった直後10マイルの地点で消えた。
【解説】
少し長いですが、平易な英文です。
見出し。
「EgyptAir plane carrying 69」
(69人を運んでいるエジプト航空機)
「carrying」は現在分詞。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで(運んでいる)という意味になり、前の「plane」を修飾します。
「has disappeared from radar」
(レーダーから消えてしまった)
本文。
「An EgyptAir flight from Paris to Cairo carrying 66 people」
(パリからカイロ行きの66人を運んでいるエジプト航空機)
見出しと人数が違うのは、いろんな情報が入り混じっているためのようです。
「disappeared from radar early Thursday morning」
(木曜の朝早く、レーダーから消えた)
「the airline said」
(航空会社が言った)
「EgyptAir Flight 804 was lost from radar at 2:45 a.m. local time」
(エジプト航空804便は現地時間の午前2時45分にレーダーから失われた)
「when it was flying at 37,000 feet」
(3700フィートを飛んでいたとき)→ レーダーから消えた
「The Airbus A320 had vanished 10 miles」
(エアバスA320は、10マイルで消えた)
「after it entered Egyptian airspace」
(それがエジプト空域に入ったあと) → 10マイルで消えた