今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

サイバーアタックで、自衛隊の情報が漏れる

2020-05-29 20:23:39 | 日記
Japan defense data may have leaked after cyberattacks on NTT unit


Information related to communication networks involving Japan's Self-Defense Forces may have leaked after cyberattacks were conducted earlier this month against NTT Communications, a source familiar with the case said Thursday.

-------------------

defense:防衛 leak:漏れる unit:設備 relate:関連付ける involve:含む
force:軍 conduct:行う source:情報筋


【訳】


NTTの設備へのサイバー攻撃の後、日本の防衛データが漏れているかもしれない

サイバーアタックが今月初めにNTTコミュニケーションに対して行われた後、
日本の自衛隊を含んでいるコミュニケーション・ネットワークに関連づけられている情報が漏れているかもしれないと、その問題に詳しい情報筋が木曜日に言った。

【解説】

見出し。

「Japan defense data may have leaked」
(日本の防衛データが漏れているかもしれない)

「after cyberattacks on NTT unit」
(NTTの設備へのサイバーアタックの後)→データが漏れている

本文。

「Information related to communication networks」
(コミュニケーションネットワークに関連づけられている情報)

「related」は「relate」(関連づける)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、(関連づけられた)の意味になり、前の(情報)を修飾します。


「involving Japan's Self-Defense Forces」
(日本の自衛隊を含んでいる)→NTTの情報

「involving」は「involve」(含む)が形容詞化した「現在分詞」で(含んでいる)の意味になり、前のネットワークを修飾しています。


ここまでが主部。

「may have leaked」
が→(漏れているかもしれない)

「after cyberattacks were conducted earlier this month」
(サイバーアタックが今月初めに行われた後)→漏れている

「against NTT Communications」
(NTTコミュニケーションに対して)→行われた

「a source familiar with the case said Thursday」
(その問題に詳しい情報筋が木曜日に言った)


深紫外線発光ダイオードが新型コロナウイルスを99.9%弱める

2020-05-28 19:12:22 | 日記
Japan firm says its deep UV light deactivates coronavirus 99.9%

MIYAZAKI -- The University of Miyazaki and a Japanese firm said Wednesday their joint experiment has shown that a deep ultraviolet LED developed by the firm is effective in weakening the novel coronavirus, reducing its infection capacity by more than 99.9 percent.

-----------------------

firm:会社 UV:紫外線 deactivate:無力化する experiment:実験
LED:発光ダイオード develop:開発する effective:効果的 weaken:弱める
reduce:減らす infection:感染 capacity:能力 more than:~以上 by:~の単位で


【訳】


日本の会社が、深紫外線がコロナウイルスを99.9%無力化するという

宮崎 -- 宮崎大学と日本の会社が水曜日に、その会社によって開発された深紫外線・発光ダイオードが新型コロナウイルスを弱めるのに効果的で、感染力を99.9%以上減らすということ、彼らの共同実験が示したと言った。


【解説】

見出し。

「Japan firm says」
(日本の会社が言う)

「its deep UV light deactivates coronavirus 99.9%」
(それの深紫外線がコロナウイルスを99.9%無力化する)→という

本文。

「The University of Miyazaki and a Japanese firm said Wednesday」
(宮崎大学と日本の会社が水曜日に言った)

「their joint experiment has shown that」
(彼らの共同実験が~ということを示した)→と言った

「that」は(~ということを)を意味する接続詞。

「a deep ultraviolet LED developed by the firm」
(その会社によって開発された深紫外線・発光ダイオード)

「developed」は(開発する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、(開発された)の意味になり、前のLEDを修飾します。

ここまでが主部。

「is effective in weakening the novel coronavirus」
が→(新型コロナウイルスを弱めることにおいて効果的だ)

「weakening」は「weaken」(弱める)という動詞が名詞化した「動名詞」で(弱めること)の意味になります。

次の「カンマ+動詞ing」は「分詞構文」ですが、文中に出てくる
「コンマ+動詞ing」は(and+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, reducing」で(そして減らす)

「, reducing its infection capacity by more than 99.9 percent」
(そしてそれの感染の能力を99.9%以上の単位で減らす)→と言った





野口聡一さんをのせた「クルードラゴン」、8月に打ち上げ

2020-05-27 17:57:01 | 日記
NASA eyes Aug. for SpaceX ship liftoff with Japanese astronaut Noguchi aboard


NASA is eyeing Aug. 30 for another launch of a spacecraft developed by SpaceX, with Japanese astronaut Soichi Noguchi scheduled to be on board.
The mission will follow the first crewed test flight for SpaceX's Crew Dragon vehicle to the International Space Station, slated for Wednesday.


-----------------

liftoff:打ち上げ astronaut: aboard: launch:打ち上げ develop:開発する
mission:ミッション follow:続く crewed:有人の vehicle:船 slate:計画する



【訳】


NASAは8月に日本人宇宙飛行士・野口さんをのせたスペースXの宇宙船の打ち上げを目指す

NASAは搭乗を予定されている日本人宇宙飛行士・野口聡一とともに、スペースX社によって開発されたもう宇宙船の新たな打ち上げを8月30日に目指している。
そのミッションは水曜日に予定されている国際宇宙ステーションへのスペースX社のクルードラゴンの最初の有人テストフライトに続く予定だ。


【解説】

見出し。

「NASA eyes Aug. for SpaceX ship liftoff」
(NASAは8月のスペースXの打ち上げを目指す)

「with Japanese astronaut Noguchi aboard」
(搭乗する日本人宇宙飛行士野口さんとともに)→うちあげを目指す

本文。

「NASA is eyeing Aug. 30 for another launch of a spacecraft」
(NASAは8月30日の宇宙船の新たな打ち上げを目指している)

「developed by SpaceX」
(スペースX社によって開発された)→宇宙船

「developed」は「develop」(開発する)が形容詞化した「過去分詞」で、(開発された)の意味です。

「with Japanese astronaut Soichi Noguchi」
(日本人宇宙飛行士野口聡一さんをのせて)→打ち上げる

「scheduled to be on board」
(搭乗することを予定されている)→野口聡一

「scheduled」も「形容詞」です。

「The mission will follow the first crewed test flight」
(そのミッションは最初の有人のテストフライトに続く予定だ)

「for SpaceX's Crew Dragon vehicle to the International Space Station」
(国際宇宙ステーションへのスペースX社のクルードラゴン宇宙船での)→テスト飛行

「slated for Wednesday」
(水曜日に予定されている)→テストフライト

「slated」も「slate」(予定する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」です。



新しいLCCの初飛行、旅客便を貨物便に変える

2020-05-26 17:36:03 | 日記
New JAL subsidiary to convert passenger flights into cargo-only services


A low-cost carrier (LCC) subsidiary of Japan Airlines Co. announced that it will commence operations of its passenger flights as cargo-only carriers between Bangkok and Narita Airport. ZIPAIR postponed its first passenger plane services planned for May 14 due to the novel coronavirus outbreak.

---------------------

susbidiary:子会社 convert:変える carrier:航空会社 commence:始める operation:運航 postpone:延期する deu to:~のため outbreak:大流行


【訳】


新しいJALの子会社が旅客機を貨物専用便に変える予定だ

日本航空のローコストキャリア子会社は、それがバンコクと成田空港の間の旅客便の運航を貨物専用便に変えるつもりだと発表した。ジップエアーは新型コロナウイルスの大流行のため、5月14日に予定されていた初めての旅客機の運航を延期していた。

【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「New JAL subsidiary 《is》 to convert passenger flights」
(新しいJALの子会社は旅客便を変える予定だ)

(into cargo-only services)
(貨物専用便に)→変える

本文。

「A low-cost carrier (LCC) subsidiary of Japan Airlines Co. announced」
(日本航空株式会社のLCCの子会社は発表した)

「that」
(~ということを)→発表した

「it will commence operations of its passenger flights」
(それが旅客便の運航を変えるつもりだ)→と発表した

「as cargo-only carriers」
(貨物専用便として)→変えるつもりだ

「between Bangkok and Narita Airport」
(バンコクと成田空港の間の)→貨物専用便

「ZIPAIR postponed its first passenger plane services」
(ジップエアーは最初の旅客機の運行を延期していた)

「planned for May 14」
(5月14日に計画されていた)→最初の運行

「planned」は「plan」(計画する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で、(計画された)の意味になり、前の(運航)を修飾しています。

「due to the novel coronavirus outbreak」
(新型コロナウイルスの大流行のために)→延期していた





大坂なおみ、もっとも稼いだ女性アスリートになる

2020-05-25 18:02:40 | 日記
Tennis star Naomi Osaka becomes world's highest-paid female athlete


Japanese tennis star Naomi Osaka earned $37.4 million in prize money and endorsements and broke the all-time earnings record for a female athlete in a single year. The 22-year-old Osaka bested the record previously held by Maria Sharapova, who earned $29.7 million in 2015.

----------------

earn:得る prize:賞金 endorsement:契約 all-time:これまで最高の best:抜く previously:以前に


【訳】


テニスのスター大坂なおみは、世界でもっとも稼いだ女性アスリートになる

日本のテニスのスター大坂なおみは賞金と(スポンサー)契約で、3,740万ドル
(約41億円)を得た、そして女性アスリートとして、1年間でのこれまで獲得賞金記録を破った。22歳の大坂は、それ以前はマリア・シャラポワによって保持されていた記録を抜いた。


【解説】

見出し。

「Tennis star Naomi Osaka becomes world's highest-paid female athlete」
(テニスのスター大坂なおみが世界でもっとも支払われた女性アスリートになる)

「paid」は「pay」(支払う)の過去分詞です。過去分詞とは動詞が形容詞化したもので、ここでは(支払われた)の意味になり、後ろの女性アスリートを修飾しています。

本文。

「Japanese tennis star Naomi Osaka earned $37.4 million」
(日本のテニススター大坂なおみは3740万ドルを稼いだ)

「in prize money and endorsements」
(賞金とスポンサー契約で)→稼いだ

「and broke the all-time earnings record」
(そしてこれまでの獲得賞金記録を破った)

「for a female athlete in a single year」
(1年での女性アスリートとしての)→獲得賞金記録

「The 22-year-old Osaka bested the record previously」
(22歳の大坂は前の記録を超えた)

「held by Maria Sharapova」
(マリア・シャラポワによって保持されていた)→記録

「, who earned $29.7 million in 2015」
(そして彼女は2015年に2970万ドルを稼いでいた)